翻刻!料理本の世界

コレクション: コレクション 1

鯨肉調味方 - 翻刻

鯨肉調味方 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

小便袋 膀胱なり。色薄白し。生或は塩にしたる     は用ひず。淡薄なれど下品也。 ○水煮にして。生醤油にて用ふ。 ヒナ 陰門の実也。色は薄黒し。若魚よし。生に    ては用ひず。淡薄にして。歯ぎれよし。 ○塩にしたるを。薄く切。水にてさらし塩気を  去り。熱湯をひきて。水にてあらひ。野菜取合せ  すましにてよし。 ○揚もの。或は湯煮にして。生醤油。いり酒にてよし。 カイノフチ 陰門の縁(ふち)也。色薄黒し。生にては用ひず。       歯ぎれよし。味淡薄なり。 ○塩付にしたるを。薄く切。水に入塩気を去り。熱湯を  引。水にてあらひ。酢ぬたにてよし。 ○右のごとくして。生醤油にてよし。又野菜取合  せ。すましにてよし。 コレワ 陰門の縁の内|面(づら)をいふ。鼠色也。歯ぎれよし。

現代語訳

小便袋 膀胱である。色は薄い白色。生あるいは塩漬けにしたもの     は用いない。淡白であるが下品である。 ○水煮にして、生醤油で食べる。 ヒナ 陰門の実である。色は薄黒い。若い魚がよい。生では    用いない。淡白で、歯切れがよい。 ○塩漬けにしたものを薄く切り、水でさらして塩気を  取り除き、熱湯をかけて、水で洗い、野菜と取り合わせて  すまし汁でよい。 ○揚げ物。あるいは湯煮にして、生醤油、煎り酒でよい。 カイノフチ 陰門の縁である。色は薄黒い。生では用いない。       歯切れがよい。味は淡白である。 ○塩漬けにしたものを薄く切り、水に入れて塩気を取り除き、熱湯を  かけ、水で洗い、酢味噌和えでよい。 ○右のようにして、生醤油でよい。また野菜と取り合わ  せて、すまし汁でよい。 コレワ 陰門の縁の内側をいう。鼠色である。歯切れがよい。

英語訳

Shōben-bukuro This is the bladder. The color is pale white. Fresh or salt-cured     ones are not used. It is bland but of inferior quality. ○Boiled in water and eaten with raw soy sauce. Hina This is the vulva. The color is pale black. Young whales are best. Not used    fresh. It is bland and has good texture when bitten. ○Salt-cured ones are sliced thin, rinsed in water to remove  the saltiness, scalded with hot water, washed with water, and combined with vegetables  in clear soup. ○Deep-fried. Or boiled and served with raw soy sauce or iri-zake. Kai-no-fuchi This is the edge of the vulva. The color is pale black. Not used fresh.       It has good texture when bitten. The taste is bland. ○Salt-cured ones are sliced thin, put in water to remove the saltiness, scalded with hot water,  washed with water, and served as vinegar-miso dressed dish. ○Prepared as above and served with raw soy sauce. Also combined with vegetables  in clear soup. Korewa This refers to the inner surface of the vulval edge. It is mouse-colored. It has good texture when bitten.