翻刻
若魚よし。生にては用ひず。
○塩にしたるを。薄く切。水にさらし。塩出し。熱湯
をかけ水にてよくあらひ。酢ぬた。又生醤油に
てよし。
○右のごとくにして。野菜取合せ。すましにてよし。
○揚ものにして。生醤油。いり酒にてよし。
子袋 子宮なり。色薄白して。わらしべばかりの
筋あり。若魚よし。塩にしたるは用ひず。
○煎焼によし。
ソデ 子袋の両脇に。袖のごとく付て有をいふ。
色白く薄赤し。下品也。下人食料とす。
○水煮にして。醤油かけ。又あへものにして用ふ。
煎粕(いりかす) 皮その外。臓身の内。油に煎じたる粕
を云。背美児鯨は。黒皮の方油少き故。黒
皮に白皮を六七分付てへぎて。黒皮と称
し。食料とし。夫より内の白皮を。油に煎(に)
現代語訳
若い魚がよい。生では用いない。
○塩漬けにしたものを薄く切り、水にさらし、塩抜きをする。熱湯
をかけて水でよく洗い、酢味噌和え、また生醤油で
よい。
○右のようにして、野菜と取り合わせ、すまし汁でよい。
○揚げ物にして、生醤油、煎り酒でよい。
子袋 子宮である。色は薄白で、藁しべほどの
筋がある。若い魚がよい。塩漬けにしたものは用いない。
○煎り焼きによい。
ソデ 子袋の両脇に、袖のように付いているものをいう。
色は白く薄赤い。下品である。下人の食料とする。
○水煮にして、醤油をかける。また和え物にして用いる。
煎り粕 皮その他、内臓の内で、油で煎じた粕
をいう。背美鯨は、黒皮の方に油が少ないため、黒
皮に白皮を六七分付けて剥いで、黒皮と称
し、食料とし、それより内側の白皮を、油で煎じ
英語訳
Young whales are best. Not used fresh.
○Salt-cured ones are sliced thin, rinsed in water to remove salt. Pour hot water
over them, wash well with water, and serve as vinegar-miso dressed dish or with raw soy sauce.
○Prepared as above, combined with vegetables in clear soup.
○Deep-fried and served with raw soy sauce or iri-zake.
Ko-bukuro This is the uterus. The color is pale white with
fiber-like strands about the size of straw. Young whales are best. Salt-cured ones are not used.
○Good for pan-frying.
Sode This refers to what hangs like sleeves on both sides of the uterus.
The color is white and pale red. It is of inferior quality. Used as food for servants.
○Boiled in water with soy sauce poured over. Also used in dressed dishes.
Iri-kasu This refers to the dregs from rendering skin and other organs in oil.
For semi whales, since the black skin has little oil, black
skin with six to seven parts white skin attached is peeled off, called black
skin, and used as food. The white skin from the inner part is rendered in oil