翻刻
よきもあり。はじめこはく煮候て後よきもあり。可_二心得_一
也云々。指身の部に鯨うすく作り候て。熱湯をかけ。山
椒味噌酢にてよし云々。萬聞書の部に。鯨のおきやう。塩
一升水一升。をふかせ。よくさまし。三日つけおき。其後あけ
候て。苞(つと)にしていつまでもおく也。そのまま桶に漬置伝(つけおくでん)
も有也。又粕に漬(つけ)。塩をくはへ。壺(つぼ)に置(おき)候へば。いよ〳〵よし。
赤身は久しくゐ申さす候云々。此外古書調理の法たづ
ぬべし。四條流包丁書/美物(びふつ)上下之事の条に。鯨は鯉より
先に出して不_レ苦よしあれど。調和のやうを記さず。古事
記。日本紀などに載(のせ)たる。神武天皇の大御歌に。勇妙(いすぐば)し。
鯨障(くちらさや)り。とあるは。大饗(おほみあへ)のをりの御饌物(みけつもの)に鯨有しに就(つき)
て。詠(よみ)出たまへるなんめれど。其製法知べきやうなく。日本
紀。万葉集。などの歌に。鯨魚取(いさなとり)と詠(よめ)るがおほかれば。上
古もはら食料にせしものとみゆ。
現代語訳
よいものもある。初めは硬く煮て、その後がよいものもある。心得べき
ことである云々。刺身の部に、鯨を薄く作って、熱湯をかけ、山
椒味噌酢でよし云々。万聞書の部に、鯨の沖漬。塩
一升、水一升を沸かせ、よく冷まし、三日漬けておく。その後開けて、
苞(つと)にして、いつまでも置く。そのまま桶に漬け置く伝承
もある。また粕に漬け、塩を加え、壺に置けば、いよいよよい。
赤身は長く置けない云々。この外、古書の調理法を尋ね
るべきである。四條流包丁書『美物上下之事』の条に、鯨は鯉より
先に出して苦しからずとあるけれど、調理の様子は記していない。『古事
記』『日本書紀』などに載せる神武天皇の大御歌に「いすくはし
くじらさやり」とあるのは、大饗の折の御饌物に鯨があったことについて
詠み出されたのであろうけれど、その製法を知るべき様がない。『日本
書紀』『万葉集』などの歌に「鯨魚取(いさなとり)」と詠まれるのが多いので、上
古からもっぱら食料にしていたものと見える。
英語訳
some are also good. Some are good when first boiled hard, then later cooked. This should be understood, etc. In the sashimi section, whale is sliced thin, hot water is poured over it, and it is good with sansho pepper miso vinegar, etc. In the Bankikisho section, whale oki-zuke (offshore pickling): one sho of salt and one sho of water are boiled, cooled well, and soaked for three days. After that, it is opened and wrapped in tsuto (straw bundles) and kept indefinitely. There is also a tradition of leaving it soaked in barrels as is. Also, when pickled in sake lees with added salt and placed in jars, it becomes even better. Red meat does not keep for long, etc. Besides this, one should inquire into the cooking methods of ancient books. In the Shijō-ryū Hōchō-sho "Bibutsu Jōge no Koto" section, it states that whale should be served before carp without difficulty, but does not record the cooking method. In the Kojiki and Nihon Shoki, etc., in Emperor Jimmu's great imperial poem, "isukuhashi kujira sayari" appears, which was probably composed regarding the presence of whale in the imperial feast offerings at great banquets, but there is no way to know the preparation method. Since "isana-tori" (whale-catching) is frequently sung in poems in the Nihon Shoki, Man'yōshū, etc., it appears that from ancient times whale was primarily used as food.