翻刻
【右丁】
板舞の図
【左丁】
の台を居(すえ)。其上へ板を渡し。二人の女子。両端(りやうはし)に対(むか)ひ
て立。一人 躍(おど)り上れば。一人は下にあり。躍上りたる女子。
本の所へ落下る勢ひにて。こなたに立ちたる女子は。五六尺
も刎(はね)上るなり。其体。転倒せさるを妙とす。其地北極地
を出る事二十五六度なる故。暖気も格別にて桃桜の
花も綻(ほころ)【示す扁に見える】び。長春は四季ともに花開ども。わけて此月を
盛とす。羊躑躅(つつし)は殊更見事なり。元日王宮の花瓶(はなかめ)
に挿(さす)事。恒例(かうれい)なり。薩州の人の直話なり。蛇は。し
めて穴を出。始て雷(いなひかり)し。雷すなはち声を発す。枇杷
の実熟(じゆく)す。元朝これを食ふ。正三四五九の四ケ月を
現代語訳
【右丁】
板舞の図
【左丁】
の台を据える。その上へ板を渡し、二人の女子が両端に向かい
合って立つ。一人が躍り上がれば、一人は下にいる。躍り上がった女子が
元の所へ落下する勢いで、こちらに立っていた女子は五、六尺
も跳ね上がるのである。その時、転倒しないのを巧妙とする。その地は北極を出ること二十五、六度であるため、暖気も格別で桃や桜の
花も綻び、長春は四季ともに花が開くが、特にこの月を
盛りとする。羊躑躅は特に見事である。元日に王宮の花瓶
に挿すことが恒例である。薩摩の人の直話である。蛇は穴を出、初めて雷が光り、雷がすなわち音を発する。枇杷
の実が熟する。元朝にこれを食べる。正月、三月、四月、五月、九月の五ヶ月を(続く)
英語訳
【Right page】
Illustration of board dance (itamai)
【Left page】
A wooden platform is set up. A board is placed across the top, and two women stand facing each other at both ends. When one person jumps up, the other stays down. With the momentum of the woman who jumped up falling back to her original position, the woman standing on this side bounces up five or six shaku. The skill lies in not falling over during this. Since this land is twenty-five to twenty-six degrees north of the equator, the warm climate is exceptional, and peach and cherry blossoms bloom. Chōshun (a type of flower) blooms in all four seasons, but this month is especially considered the peak season. Azaleas are particularly magnificent. It is customary to arrange them in flower vases at the royal palace on New Year's Day. This is a direct account from a person from Satsuma province. Snakes emerge from their holes, lightning flashes for the first time, and thunder makes its sound. Loquat fruits ripen. These are eaten on New Year's morning. The five months of first, third, fourth, fifth, and ninth months... (continues)