翻刻
松茸(まつたけ)つぼみ虫(むし)なきを能そうぢして笠(かさ)とも
生醤油にてにしめ干(ほす)生乾(なまかはき)は切てさかなに
用ゆ又/塩(しほ)出し吸(すい)ものによし
薩摩(さつま)すみれ
日向(ひうか)薩摩(さつま)にかぎりてすみれ有/野(の)に生(はへる)
ほそきしべの草(くさ)也/根(ね)にちいさき丸き物有
渋(しぶ)かわを去/根(ね)はかり川にて洗(あら)ひ壺(つぼ)に入ふたを
して口を土(つち)にて塗(ぬり)庭(には)をほりすり糠(ぬか)を入
右の壺(つぼ)を埋(うづ)みをき火を点(てん)ずれは夜中(やちう)に
火おこりたるを翌日(よくじつ)つぼを取出(とりいだ)してふたを
とり杓子(しやくし)にてかき廻(まは)すれば糊(のり)のことく成を
取粉(とりこ)にまぶすとり粉(こ)は豆(まめ)の粉(こ)砂糖(さとう)をかける
唐(から)田楽(てんがく)
田楽(てんがく)常(つね)の如(ごと)くにして油を引/唐(とう)からし味噌(みそ)付焼(つけやき)
八方菜(はつはうな)
現代語訳
松茸は蕾状で虫のないものをよく掃除して、笠ともども生醤油で煮詰めて干す。生乾きのうちに切って酒の肴に用いる。また塩出しして吸い物にもよい。
薩摩すみれ
日向・薩摩に限ってすみれがある。野に生える細い茎の草である。根に小さい丸いものがある。渋皮を取り去り、根ばかりを川で洗って壺に入れ、蓋をして口を土で塗り、庭を掘ってすり糠を入れ、この壺を埋めておく。火を点ずれば夜中に火が起こったのを、翌日壺を取り出して蓋を取り、杓子でかき回すと糊のようになったものを取り粉にまぶす。取り粉は豆の粉で、砂糖をかける。
唐田楽
田楽を普通のように作って油を塗り、唐辛子味噌を付けて焼く。
八方菜
英語訳
Select matsutake mushrooms that are still in bud form and free of insects. Clean them thoroughly, then simmer both caps and stems in raw soy sauce and dry them. While still semi-dried, cut them to use as accompaniments for sake. They can also be salt-cured and used in clear soups.
Satsuma Violet
Violets are found only in Hyuga and Satsuma provinces. They are thin-stemmed grasses that grow wild in fields. The roots have small round bulbs. Remove the bitter skin, wash only the roots in the river, place them in a pot, cover with a lid, seal the opening with clay, dig a hole in the garden, add rice bran, and bury the pot. Light a fire, and when it ignites during the night, take out the pot the next day, remove the lid, and stir with a ladle until it becomes paste-like. Dust this with coating powder made from bean flour and sprinkle with sugar.
Spicy Dengaku
Prepare dengaku as usual, brush with oil, and grill with hot pepper miso paste.
Happōna (Eight-Direction Vegetable)