翻刻
栗(くり)にんじん長(なが)いもくわへ牛房(ごぼう)椎茸(しいたけ)銀杏(きんあん)
麩(ふ)右八/色(いろ)味(あぢ)を付/豆腐(とうふ)水ぬきうどんのこ
すこし入右八色を包(つゝみ)油にあげる昆布(こんふ)出し
しやうゆにて加減(かげん)うす葛(くず)引/摺(すり)わさび
牡蠣食(かきめし)
牡蠣(かき)鰹(かつを)出し薄しやうゆにて煮/茶碗(ちやわん)へ入
汁をしたみ食(めし)すつくりとたき牡蠣(かき)の上へ
めしを盛(もり)ふたをしめて出す尤/膳(ぜん)にちやわん
ばかりなり盛(もり)かへにしてよし
べた汁(じる)
柚(ゆ)かわ斗/随分(ずいぶん)ほそくせんに切よくゆでて
水に漬をく入用の時は二日前より拵(こしらへ)てよし
沢山(たくさん)にすべし味噌しるに用ゆ吸物(すいもの)ならは
鰹(かつを)出ししやうゆ仕たて沢山なるがよし
小倉(おぐら)田楽(でんがく)
現代語訳
栗、人参、長芋、加えて牛蒡、椎茸、銀杏、麩の八色に味を付ける。豆腐は水切りし、うどん粉を少し入れて右の八色を包み、油で揚げる。昆布出汁に醤油で加減し、薄葛でとろみを付け、摺りわさびを添える。
牡蠣飯
牡蠣を鰹出汁と薄醤油で煮る。茶碗へ入れ、汁を下に敷き、飯をしっかりと炊いて牡蠣の上へ盛り、蓋をして出す。もっとも膳には茶碗だけである。盛り替えにしてもよい。
べた汁
柚子の皮ばかりを随分細く千切りにし、よく茹でて水に漬けておく。入用の時は二日前より準備してよい。沢山作るべきである。味噌汁に用いる。吸い物ならば鰹出汁と醤油で仕立て、沢山あるのがよい。
小倉田楽
英語訳
Chestnut, carrot, Chinese yam, plus burdock root, shiitake mushrooms, ginkgo nuts, and wheat gluten - season these eight ingredients with flavor. Drain the tofu well, add a little wheat flour, wrap the eight ingredients mentioned above, and deep-fry in oil. Season kombu dashi with soy sauce to taste, thicken lightly with kudzu starch, and serve with grated wasabi.
Oyster Rice
Simmer oysters in bonito dashi with light soy sauce. Place in a tea bowl, pour the broth underneath, cook rice thoroughly and serve over the oysters, cover with a lid and serve. Note that only the tea bowl is placed on the tray. It's fine to serve it transferred to another dish.
Beta-jiru (Yuzu Peel Soup)
Cut only yuzu citrus peel into very fine julienne strips, boil well and soak in water. When needed, prepare two days in advance. Make plenty. Use in miso soup. For clear soup, prepare with bonito dashi and soy sauce - it's good to have plenty.
Ogura Dengaku