翻刻!料理本の世界

コレクション: コレクション 1

料理珍味集 - 翻刻

料理珍味集 - ページ 86

ページ: 86

翻刻

牛房(ごほう)こそげ白く成たるを水に入能ほどに 切釜へ入白水にてたく但(たゞし)ふたにおもしを 置能にへて後酒煮/凡(およそ)壱人に酒壱合の つもり八人に醤油かさに一/盃(はい)入よく煮て 葛ひきしやうが  溝(みぞ)しり蒸(むし) 生(なま)いはし三枚にをろして蒸(むし)葛(くず)懸(かけ)摺 しやうが   焼出(やきだ)し とうふ田楽(でんがく)の形(かた)に切て横(よこ)に三ツに切/串(くし)に 三ツさし田楽にして狐(きつね)いろになるほどに やき直(すぐ)に皿(さら)へ入/酢(す)みそかける   花霞(はながすみ) 蓮根(はすのね)ゆで外の皮を去花の形にして 大和/芋(いも)をすり葛のこつなぎに入/箱(はこ)に

現代語訳

牛蒡を削って白くなったものを水に入れ、適当な大きさに 切って釜へ入れ、白湯で炊く。ただし蓋に重石を 置いてよく煮て、後で酒煮にする。およそ一人に酒一合の つもりで、八人に醤油を盃に一杯入れてよく煮て 葛でとろみをつけ、生姜を添える。   溝尻蒸し 生鰯を三枚におろして蒸し、葛あんをかけ、擦り 生姜を添える。   焼出し 豆腐を田楽の形に切って、横に三つに切り、串に 三つ刺して田楽にして、狐色になるほどに 焼き、すぐに皿へ入れて酢味噌をかける。   花霞 蓮根を茹でて外の皮を取り、花の形にして 大和芋をすり、葛粉をつなぎに入れて箱に

英語訳

Scrape the burdock root until white, put it in water, cut to appropriate size and place in a pot, cook with plain hot water. However, place a weight on the lid and boil well, then simmer in sake. Allow approximately one cup of sake per person, for eight people add one cup of soy sauce and simmer well, then thicken with kudzu starch and serve with grated ginger.   Mizoshiri-mushi (Steamed Sardine) Fillet fresh sardines into three pieces and steam, pour kudzu sauce over them, and serve with grated ginger.   Yakidashi (Grilled and Sauced) Cut tofu in the shape of dengaku, slice horizontally into three pieces, skewer three pieces on a stick to make dengaku, and grill until fox-colored, then immediately place on a plate and pour vinegar miso over it.   Hanagasumi (Flower Mist) Boil lotus root, remove the outer skin, shape like flowers, grate Japanese yam, add kudzu powder as binding agent, and place in a box