天保郷帳を翻刻!

コレクション: コレクション1

相模国郷帳 - 翻刻

相模国郷帳 - ページ 77

ページ: 77

翻刻

一高六百八石五斗八升壱合    《場所:根坂間村》 一高三百五拾九石弐斗九升弐合 《場所:河内坂間村》 【旧高旧領取調帳データベースでは河内坂間村は河内村である。】 一高四百弐石四斗七升四合     《場所:徳延村》 一高弐百五拾三石八斗八合     《場所:松延村》 一高百八拾壱石七斗九升八合    《場所:久松村》 一高百拾四石七斗四升壱合五勺   《場所:友牛村》 【旧高旧領取調帳データベースでは友牛村は友手(ともうじ)村と書かれている。旧高旧領の友手村は友牛村の誤記と思われる。】 一高弐百九拾三石弐斗弐升四合   《場所:南原村》 一高七百弐拾石三斗九合      《場所:平塚宿》 【旧高旧領取調帳データベースでは平塚宿は平塚村である。】

現代語訳

一、高六百八石五斗八升一合    《場所:根坂間村》 一、高三百五十九石二斗九升二合 《場所:河内坂間村》 【旧高旧領取調帳データベースでは河内坂間村は河内村である。】 一、高四百二石四斗七升四合     《場所:徳延村》 一、高二百五十三石八斗八合     《場所:松延村》 一、高百八十一石七斗九升八合    《場所:久松村》 一、高百十四石七斗四升一合五勺   《場所:友牛村》 【旧高旧領取調帳データベースでは友牛村は友手(ともうじ)村と書かれている。旧高旧領の友手村は友牛村の誤記と思われる。】 一、高二百九十三石二斗二升四合   《場所:南原村》 一、高七百二十石三斗九合      《場所:平塚宿》 【旧高旧領取調帳データベースでは平塚宿は平塚村である。】

英語訳

1. Assessed yield: 608 koku, 5 to, 8 sho, 1 go    《Location: Nesakama Village》 1. Assessed yield: 359 koku, 2 to, 9 sho, 2 go 《Location: Kōchi-Sakama Village》 【In the Kyūdaka Kyūryō Torishirabe-chō Database, Kōchi-Sakama Village is recorded as Kōchi Village.】 1. Assessed yield: 402 koku, 4 to, 7 sho, 4 go     《Location: Tokuno Village》 1. Assessed yield: 253 koku, 8 to, 8 go     《Location: Matsuno Village》 1. Assessed yield: 181 koku, 7 to, 9 sho, 8 go    《Location: Hisamatsu Village》 1. Assessed yield: 114 koku, 7 to, 4 sho, 1 go, 5 shaku   《Location: Tomoushi Village》 【In the Kyūdaka Kyūryō Torishirabe-chō Database, Tomoushi Village is recorded as Tomote (Tomouji) Village. The Tomote Village in the old assessment records appears to be a transcription error for Tomoushi Village.】 1. Assessed yield: 293 koku, 2 to, 2 sho, 4 go   《Location: Minamihara Village》 1. Assessed yield: 720 koku, 3 to, 9 go      《Location: Hiratsuka-juku》 【In the Kyūdaka Kyūryō Torishirabe-chō Database, Hiratsuka-juku is recorded as Hiratsuka Village.】