翻刻
【猿に渋柿をぶつけられ床にふせっている蟹のところへ仲間が見舞いに来て仕返しの相談をしている。それぞれ自分の名前で何か地口を言っている】
【沢蟹鋏之介】
いつれも
さまよか
ろうよう
に
たのみ
ます
めくらへび市【蛇】
しめんのして
さしてひくてに
みしらせ
ませう
あらめ
入道【荒布】
あらめんどう
な
さるめだ
せつしやは
にわに
ひかへま
せう
てきねつき右衛門【杵】
きね
ん
きとう
でも
たまる
まいぞ
きねと
かちんはめいしよをしる
【蟹のお茶汲み】
まめかに
て
も
あかつて
おちやいへ
く
ま
は
ち
さ
し
右衛門【蜂】
はちと
はらつて
たいじいたそう
たてう
す入道【臼】
ほうてう太郎【庖丁】
玉子
ふわ□
で□【卵 玉子ふわの丞?】
つむ□□
ふら□□
あふ□□
現代語訳
【猿に渋柿をぶつけられ床に伏せっている蟹のところへ仲間が見舞いに来て仕返しの相談をしている。それぞれ自分の名前で何か地口を言っている】
【沢蟹鋏之介】
皆様方
よろしく
お願い
いたします
めくら蛇市【蛇】
締めるのが得意で
刺して引くのに
見せて
やりましょう
荒布
入道【昆布】
面倒な
猿ですが
仕返しは
庭に
控えて
おりましょう
杵突き右衛門【杵】
きっと
祈祷
でも
たまる
まいぞ
杵と
勝負は名所を知る
【蟹のお茶汲み】
豆蟹
でも
赤くて
お茶いかが
熊蜂
刺し
右衛門【蜂】
蜂と
腹立って
退治いたそう
臼入道【臼】
包丁太郎【包丁】
玉子
ふわ之丞【卵】
積み
ふら
合う
英語訳
[The crab, lying down after being struck by astringent persimmons thrown by the monkey, receives visits from his companions who come to console him and discuss revenge. Each introduces themselves with wordplay based on their names]
[Sawagani Hasami-no-suke (Freshwater Crab Claw Helper)]
Everyone,
please
treat me
favorably
Blind Snake Ichi [Snake]
I'm skilled at constricting
and will show you
how to strike and pull
Kelp
Priest [Kelp]
Though this monkey
is troublesome,
our revenge
awaits
in the garden
Pestle-Pounding Uemon [Pestle]
Surely even
with prayers
it won't work
The pestle and
battle know famous places
[Crab's tea server]
Though I'm a bean crab,
I'm red—
how about some tea?
Bear Bee
Stinger
Uemon [Bee]
With the bee
getting angry,
let's defeat him
Mortar Priest [Mortar]
Kitchen Knife Taro [Kitchen Knife]
Egg
Fluffy-no-jo [Egg]
Piling up
fluffy
meeting