翻刻
八月になれば
月見といふ
物を忌?んて
吉原へ
客の来る
事なし
十一日頃より
廿日過
迄はみせを
引て
休み也
月見と
いふ物は
なせ食ひ
物のないもの
だね
かう
ひまで
いて酒や
さかなが
いつもの
やうに
有なら
さぞ
よか
ろふね
深川辺の寺
に荻をうへ
荻寺と名
づけよりは
座敷へ来
障子をたて
こめ荻の上は
風を聞てたのしむ
あの水?にさかだち
ざは〳〵〳〵といふ所が
どうもはへぬ
此間に鹿寺へ
鹿を聞に
参ませう
現代語訳
八月になれば月見というものを忌んで吉原へ客の来ることなし。十一日頃より二十日過ぎまでは店を引いて休みなり。
月見というものはなぜ食い物のないものだね。
こうひまでいて酒や肴がいつものようにあるならさぞよかろうね。
深川辺りの寺に荻を植え、荻寺と名づけよりは座敷へ来て障子を立て込め、荻の上は風を聞いて楽しむ。
あの水にざわざわざわという所がどうも映えぬ。
この間に鹿寺へ鹿を聞きに参りましょう。
英語訳
When August comes, people avoid moon-viewing, so no customers come to Yoshiwara. From around the 11th to past the 20th, they close up shop and take a break.
Why is it that moon-viewing involves no food?
If we're going to be this idle and have sake and side dishes available as usual, it would surely be wonderful.
At temples around Fukagawa where Japanese pampas grass is planted and called "Ogi-dera" (Pampas Grass Temple), people come to the guest rooms, set up shoji screens all around, and enjoy listening to the wind rustling through the pampas grass above.
That rustling sound of the water somehow lacks charm.
During this time, let's go to the deer temple to listen to the deer.