翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 朋誠堂喜三二

長生見度記 : 3巻 - 翻刻

長生見度記 : 3巻 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

女の奉公人切米#1 男より高し 〽おはりかへし 物は御しなんを 得ませう お切米は 五両三分 いたゝき たう ござり ます きよ年から居た所には 子ども衆でも 有たのか わかだんなさまと おぜうさまが ござりました おらが 五六両も きり米をとれば とうに折介も 止て 仕 思ふ【?】 さりとは 女中衆はうらやましい

現代語訳

女の奉公人の切米は男より高い 「お針返し物は御支度をいたしましょう。お切米は五両三分いただいております」 「去年から居たところには子供衆でもあったのか」 「若旦那様とお嬢様がございました」 「おれが五六両も切り米をとれば、とうに仲介も辞めて仕舞うと思う。それにしても女中衆はうらやましい」

英語訳

Female servants receive higher rice stipends than men. "I shall prepare the needlework return items. I receive five ryō and three bu as my rice stipend." "Were there any young masters at the place where you worked last year?" "There were a young master and a young lady." "If I could earn five or six ryō in rice stipend, I would have quit being a middleman long ago. Even so, the female servants are enviable."