翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 朋誠堂喜三二

長生見度記 : 3巻 - 翻刻

長生見度記 : 3巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

ほとゝ きすの 会あり むかしは時鳥 といふものは 山にばかり 出?た物と 見へて古歌 にはとかく 山ほとゝぎすと よんでごさり ます山ではくひ 物にこまりそふ な事の そふ のんでは へど とぎす さ まづ篭の おほしめし つきが きつい物だ てつへんへ かごをかけたか ほとゝぎす なんとどうだ ろうねへ

現代語訳

ホトトギスの会がある 昔は時鳥というものは山にばかり出るものと見えて、古歌にはとかく「山ホトトギス」と詠んでございます。山では餌に困りそうなことを。 「そう呑んではいけないよ、ホトトギスさん」 「まず籠のお仕置きが、きつい物だ」 「鉄縁に籠をかけたか。ホトトギス、なんとどうだろうねえ」

英語訳

There is a gathering for cuckoos (hototogisu). In ancient times, the cuckoo seemed to appear only in the mountains, so in old poems they invariably composed about "mountain cuckoos." In the mountains, they would likely have trouble finding food. "Don't drink so much, Mr. Cuckoo." "First, the punishment of the cage is quite harsh." "Did they hang the cage on the iron rim? Cuckoo, what do you think of that?"