翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 朋誠堂喜三二

娼妃地理記 - 翻刻

娼妃地理記 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

   月本国風土 此国の風土(ふうど)いにしえより諸書(しよしよ)にあらはし たれば。今こと新らしくいふに及ばずと いへども。其あらましをいはゞ。男をいやしめ 女を尊ひ。昼をむだにして夜を用ひ。男の 両婦にま見ゆるを禁(きん)し。女は放(ほしいまゝ)に男に あひ。婚姻(こんいん)の盃(さかづき)は男より初め。座 席(せき)は皆 女を上 ̄ミとす。これ陰国(いんこく)のいさをしにして。 日を茶にし月を翫(もてあそ)ぶのしるし。月本の 本 ̄ン意なるべし。十五十三の二夜の月見を以 当国第一の重き日とするも。国の名に よるなるべし 五ヶ国に一人つゝの主有。満月(まんげつ)の徳を表して 夕上王といふ。後の人 誤(あやま)りて今は名主さまと いえり。これ艸書にて夕いゝ玉と書しを 名主とよみあやまりたりと云ふ。又五

現代語訳

月本国風土 この国の風土は、昔から様々な書物に記されているので、今さら新しく述べる必要もないが、その概要を言うならば、男を卑しめ女を尊び、昼を無駄にして夜を重んじる。男が両親に顔を見せることを禁じ、女は自由に男と会う。婚姻の盃は男から始め、座席は皆女を上位とする。これは陰国の習わしであって、昼を茶とし月を愛でるしるしである。月本の本来の意味であろう。十五夜と十三夜の二夜の月見をもって当国第一の重要な日とするのも、国の名によるものであろう。 五か国にそれぞれ一人ずつの主がいる。満月の徳を表して「夕上王」という。後の人が誤って今は「名主様」と言っている。これは草書で「夕いゝ玉」と書いたものを「名主」と読み誤ったのだという。また五...

英語訳

Climate and Customs of Tsukimoto Province The climate and customs of this province have been described in various books since ancient times, so there is no need to speak of them anew. However, if I were to outline them briefly: men are despised and women are revered; day is wasted while night is valued. Men are forbidden from showing their faces to their parents, while women freely meet with men. In marriage ceremonies, the cup begins with the man, but in seating arrangements, women are always placed in the position of honor. This is the custom of the "Yin Province," a sign of making day into tea and playing with the moon. This must be the original meaning of "Tsukimoto." The fact that the moon viewing on the nights of the 15th and 13th are considered the most important days in this province is likely due to the name of the province. There is one lord each in the five provinces. Representing the virtue of the full moon, they are called "Evening Superior Kings." Later people have mistakenly called them "village headmen" today. It is said this came from cursive writing where "yū ii tama" was misread as "nanushi." Also, five...