翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 朋誠堂喜三二

娼妃地理記 - 翻刻

娼妃地理記 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

州共に一 郡(くん)に一人つゝの司あり。これ内所と いひ旦那さんといふ。一郡の司たるゆへ智恵(ちゑ)#1 まん〳〵とあれ共。一郡〳〵の了簡(りやうけん)次第ゆへ。 一国に対(たい)してはきまつた事なく。皆てん〴〵 かせき也。日本。人の目にはすきとわからぬ事 のみ多し。これ則国風なりといふ。又一郡に 一人つゝ旦那さんの下に立て。すべくゝり#2をす る老女(らうしよ)あり。これをやりてと云。此 官(くわん)一ッ袋を 前に帯て大切の物とす。一郡の治めかたによりて 此袋の中或は肥(こえ)或はしぼむ。治めかたのよき故に ふくるゝ事有。又あしきゆへにふくるゝ事有といふ。 又袋の口 笑(わら)ふがごとくなれば其身の口も笑ふかご とく。袋のふくれぬ時は其身の頬(ほう)がふくれるといふ。 いづれやりての革中着(かわきんちやく)に身のなきと。川太郎の あたまに水のなきはつまらぬ物と云はんか。され共 日本人の目には分らぬ事也

現代語訳

五州ともに、一郡につき一人ずつの司がいる。これを「内所」といい、「旦那さん」という。一郡の司であるから、知恵は満々とあるといっても、郡ごとの判断次第であるから、一国に対しては決まったことはなく、皆てんでんばらばらに動いている。日本人の目には、わかりそうでわからないことばかり多い。これすなわち国の風習なのだという。また、一郡につき一人ずつ、旦那さんの下に置かれて、全体を取り仕切る老女がいる。これを「やりて」という。この役職の者は一つの袋を前に帯びて、大切なものとしている。一郡の治め方によって、この袋の中身はあるいは肥え、あるいはしぼむ。治め方がよいがゆえに膨らむこともあり、また悪いがゆえに膨らむこともあるという。また袋の口が笑うようになれば、その者の口も笑うようになり、袋が膨らまぬときはその者の頬が膨らむという。いずれにせよ、やりての革の巾着に中身がないことと、川太郎(河童)の頭に水がないことは、どちらも興ざめなものだと言うべきか。されども日本人の目にはわからぬことである。

英語訳

In all five provinces, there is one administrator per district. They are called "naishō" (inner office) and referred to as "danna-san" (patron/master). Although they serve as administrators of their respective districts and are said to be full of wisdom, since matters are decided according to each district's own judgment, there are no fixed rules with respect to the province as a whole — everyone acts entirely on their own. There are many things that, to the Japanese eye, seem like they should be understandable but are not. This, they say, is the very custom of this land. Furthermore, in each district, there is one old woman placed beneath the danna-san who oversees everything. She is called "yarite." This official wears a single purse at her front and treats it as something of great importance. Depending on how well the district is managed, the contents of this purse may fatten or shrivel. It is said that sometimes it grows full because of good management, and other times it grows full because of poor management. Moreover, when the mouth of the purse smiles (opens wide), the yarite's own mouth smiles likewise; when the purse does not fill, her cheeks puff out in displeasure. In any case, one might say that a yarite's leather purse with nothing inside, and a kappa's head-dish without water, are equally sorry states of affairs. And yet, this is something the Japanese eye cannot quite comprehend.