翻刻
▲七こしが浦はなやかにて面白き浦也此浦
にて付る酒を七こし酒といふ口あたりぴんとして
そこに甘味(あまみ)あり此 酔(ゑひ)いつ迄もさめず
ながめありやみこしの松のよこしくれ
数もあひたり七こしの浦
▲瀬川 此川の瀬かはりて今三代めの川
水のいきほひます〳〵さかんなり
瀬をはやみ揚るもはやみ滝川の
岩にせかるゝきやくにせかるゝ
▲にほてる崎 近き名所なれど景色よし弥
人のながめをそへんこと末たのもし
▲此君大明神 近き比都より此所へ宮居を
うつし奉る貴賎 智愚(ちぐ)のわかちなく利生(りせう)
めつぽうにあらた也 地利(ちり)に交(まじ)る神心なるへし
△高はた村
○梅鉢(むめばち)郡 ○佐介万(さすけま)郡
現代語訳
▲七こしが浦 華やかで趣のある浦である。この浦で醸す酒を「七こし酒」という。口当たりがぴりっとして、その底に甘味がある。この酔いはいつまでも醒めない。
眺めがあることよ、みこしの松の横倒れ
数も合った、七こしの浦よ
▲瀬川 この川の瀬は変わって、今は三代目の川である。水の勢いはますます盛んである。
瀬を速み揚るも速み滝川の
岩に塞かるゝ客に塞かるゝ
▲にほてる崎 近くの名所ではあるが、景色は良い。ますます人の眺めを添えることは、将来が楽しみである。
▲此君大明神 近年、都よりこの地へ宮居をお移しになった。貴賤・智愚の区別なく、ご利益はめっぽうあらたかである。地の利に交わる神の御心であろう。
△高はた村
○梅鉢郡 ○佐介万郡
英語訳
▲Nanakoshi Bay This is a lively and entertaining bay. The sake brewed here is called "Nanakoshi sake." It has a sharp, crisp taste with an underlying sweetness. The intoxication from this drink never seems to wear off.
What a view — the pine of mikoshi, lying on its side
The count also matches, at Nanakoshi Bay
▲Segawa River The course of this river has changed, and this is now its third generation. The force of the water grows ever more vigorous.
Swift in the shallows, swift to rise — like a cascading river
Blocked by the rocks, blocked by the guests
▲Nihōteru Cape Though a nearby attraction, the scenery is fine. That it will continue to add to the pleasure of visitors' views is something to look forward to.
▲Konokimi Daimyōjin In recent times, this shrine was relocated here from the capital. Without distinction between noble and base, wise and foolish, its divine benefits are extraordinarily efficacious. This must be the divine will that mingles with the advantages of the land.
△Takahata Village
○Umebachi District ○Sasukema District