翻刻
心を用ゆべしもしあやまりて此谷に落入る
時はあやちはしれぬ也#1
▲江口の里 かりのやどりをおしむ君かなと西行
法師の詠ぜし余風今にのこりて里人皆
風 雅(か)を好み心やさしく詞にかどなく和ら
かに雲上なり
○中万郡△花むら崎△ゑあは瀬
○桐屋郡○平野郡○西本郡
以上十一郡
《題:京町国》
《割書:右|川》○田村郡
○若松郡
△つるの井#2△もと牧(まき)
○大俵郡
▲若ま津 打つゞきたる繁華(はんくわ)の地入船 絶(たえ)
ず年を追て猶さかんなるべし
現代語訳
心を用いるべし。もしあやまってこの谷に落ち入る時は、あやちはしれぬのである。
▲江口の里 「仮の宿りを惜しむ君かな」と西行法師が詠んだ余風が今に残って、里人皆が風雅を好み、心優しく言葉に角がなく和らかに雲上のようである。
○中万郡 △花村崎 △えあは瀬
○桐屋郡 ○平野郡 ○西本郡
以上十一郡
《京町国》
右川 ○田村郡
○若松郡
△鶴の井 △元牧
○大俵郡
▲若松 打ち続いた繁華の地で、入船が絶えず、年を追ってなお盛んになるであろう。
英語訳
One must be careful. If one mistakenly falls into this valley, the consequences would be unpredictable.
▲Eguchi-no-sato (Eguchi Village): The lingering influence of the poem "How you must regret this temporary lodging" composed by the priest-poet Saigyō remains to this day, and all the villagers love elegance, are gentle-hearted, speak without harshness, and are as refined as those in the heavenly court.
○Nakaman District △Hanamura Point △Eaha Rapids
○Kiriya District ○Hirano District ○Nishimoto District
Above: Eleven districts total
《Kyōmachi Province》
Right River ○Tamura District
○Wakamatsu District
△Tsuru-no-i (Crane Well) △Moto-maki (Former Pasture)
○Ōtawara District
▲Wakamatsu: This is a continuously prosperous area where incoming ships never cease, and it will likely become even more flourishing with each passing year.