翻刻
△きさらぎ村
○桐菱(きりびし)郡
△亀菊か崎 △玉菊の里 △万菊坂
○越前(ゑちぜん)郡
▲和国の橋 此橋をわたらん人甚心得あるべし
うかと行かゝれば落る事 必定(ひつじやう)也兼てはま
る事を合点にて用心して行くにそれぐるを【それぐるみ?】
はまる也△こと浦△もろこしが磯△九重の岡
○中近郡
▲みつ浦 此うらのけしきくわつと打ひらけて
目につかへる物なくつらまへ所もなけれども何と
なくよき景色也され共風起り波たちし日
又霧のおゝふ時は曽てながめなし見る人の仕
合不仕合ありといふべし
なにはなる御津のはまにはあらねとも
名にあふみやにかよふうら風
現代語訳
△きさらぎ村
○桐菱郡
△亀菊ヶ崎 △玉菊の里 △万菊坂
○越前郡
▲和国の橋 この橋を渡ろうとする人は十分心得があるべきである。
うかうかと行きかかると落ちることは必定である。あらかじめはまることを承知で用心して行くのに、それごと(全て)はまってしまうのである。
△こと浦△もろこし(唐土)が磯△九重の岡
○中近郡
▲みつ浦 この浦の景色はぱっと開けて
目に障るものもなく、つかまえどころもないけれども、なんとなく良い景色である。しかし風が起こり波が立つ日、また霧が覆う時は全く眺めがない。見る人の運・不運があると言うべきである。
なにわなる御津の浜にはあらねども
名にあう深い入り江に通う浦風よ
英語訳
△Kisaragi Village
○Kiribishi District
△Kamekiku-ga-saki △Tamakiku-no-sato △Mankiku-zaka
○Echizen District
▲Wakoku Bridge Those who would cross this bridge must be well-prepared.
If one approaches carelessly, falling is inevitable. Even when proceeding cautiously with the expectation of getting trapped, one gets completely ensnared.
△Koto Bay △Morokoshi-ga-iso △Kokonoe Hill
○Nakachikatsu District
▲Mitsu Bay The scenery of this bay opens up brilliantly,
with nothing to obstruct the view and nothing to grasp onto, yet somehow it presents a beautiful landscape. However, on days when wind rises and waves surge, or when fog covers everything, there is no view at all. It should be said that viewers experience both fortune and misfortune.
Though this is not the Mitsu shore of Naniwa,
The bay breeze passes through an inlet that lives up to its deep name.