翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 朋誠堂喜三二

娼妃地理記 - 翻刻

娼妃地理記 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

▲から崎 日本のから崎にたぐへたる名也一木の松 のさしき花やかならず落つきてとりわき雨の ながめしつほりとしてよしから崎の松は花よ りおぼろにてと翁の吟(ぎん)に自然とかなへり ▲半太夫村 此一村皆 楽(がく)人也常に楽器(がくき)を もてあそびて夜もねふる事を知らず烏のわたる 比やう〳〵ねふりを催すといふ一興なる村也 △亀鶴ヶ崎△二の町   《割書:左|川》○山城郡 ▲からはたが嶺 一たい山のけしきするどからず嶺も 平(たいら)にゆるやかなる山也△白糸が沢△松風の森    ○藤勢郡    ○小松郡 ▲高村 いにしえ今共によきながめ也小野の 篁(たかむら)哥字尽(うたじづくし)に初(しよてはかみ)後(のちはしもにつきにけり)名(なはみなはやり)客(きやくはみなつく)#1此哥 を以て考(かんが)ふべし△にしき木の浜

現代語訳

▲から崎 日本の唐崎に例えた名である。一本の松の座敷は華やかで、必ず落ち着いており、とりわけ雨の眺めはしっとりとして趣がある。「唐崎の松は花よりおぼろにて」という翁(芭蕉)の吟に自然とかなっている。 ▲半太夫村 この一村はみな楽人(音楽師)である。常に楽器をもてあそんで、夜も眠ることを知らず、烏が(空を)渡る頃にようやく眠気を催すという、一興な村である。 △亀鶴ヶ崎 △二の町   《左|川》 ○山城郡 ▲からはたが嶺 一体に山の景色は険しくなく、嶺も平らでゆるやかな山である。△白糸が沢 △松風の森    ○藤勢郡    ○小松郡 ▲高村 昔も今も共に良い眺めである。小野の篁の「歌字尽」に、「初めは上(かみ)、後は下(しも)につきにけり、名はみな流行り、客はみな付く」とある。この歌をもって考えるべきである。 △にしき木の浜

英語訳

▲Karasaki This name is modeled after the famous Karasaki of Japan. The pine-adorned parlor is lively, invariably settled and composed, and especially on rainy days the view becomes quietly and pleasingly subdued. This naturally accords with the old master's (Bashō's) verse: "The pine of Karasaki, more hazy than the cherry blossoms." ▲Handayū Village Every resident of this village is a musician. They constantly amuse themselves with musical instruments and do not know sleep even at night; it is said that drowsiness finally comes upon them only around the time the crows fly across the sky—a most entertaining village indeed. △Kametsuru-ga-saki △Ninomachi   [Left | River] ○Yamashiro District ▲Karahata-ga-mine On the whole, the mountain scenery is not rugged; the ridge is flat and the mountain is gentle. △Shiraito-ga-sawa △Matsukaze-no-mori    ○Fujise District    ○Komatsu District ▲Taka Village Both in the past and present, it offers a fine view. In Ono no Takamura's "Uta-ji-zukushi" (Poem of Characters): "At first [the price] is high, later it falls to the lowest; the names are all in fashion, the clients all attach themselves." One should consider this village with this poem in mind. △Nishikigi-no-hama