翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: その他の草双紙

威気千代牟物語 : 2巻 - 翻刻

威気千代牟物語 : 2巻 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

よのなかいつたいつうになり両国山下のみせものも かこいもせずむき出しにしてむしやうやたらに みせるけんぶつのものあたいはこらほど#1で よかろふとすいをして ぜにはこへぜにを入て けんぶつをするなり 【見世物の九官鳥が曰】 〽あめのふるよはナアこはたの きとへとつてつてんつんとん すからばすんぜんへ すかうすかまつり ませう 【本文続き】 きうかんめりやす さみせんを さへづり おふむは さいしよ おとはやを さいづり つかいます 【右側下、大き破れている部分、観客の台詞】 おとはや あり  がたい いよつかい     ます 【本文続き】 ぜにのないものは わきみちをして みせものなどは みずにとふる 【通行人の台詞】 けふはぜにを もつてくると 用がたり ぬゆへ むせん すりばち    た 【通行人の台詞】 わしもかはやきの かぎましたれば はらがすきやした あまりかいだら かぎちんを やらずはなるまい はやくまいりませう

現代語訳

世の中いったい通になり、両国山下の見世物も囲いもせず、むき出しにして、無性矢鱈に見せる。見物の者、値段はこれほどでよかろうと推量して、銭箱へ銭を入れて見物をするのである。 【見世物の九官鳥が言う】 「雨の降る夜はなあ、木羽田の切戸へと、てってんつんとん」 「すからば、すんぜんへすかう、すかまつりましょう」 【本文続き】 九官鳥、「メリヤス」「三味線」をさえずり、雌は最初、「音羽屋」をさえずり使います。 【観客の台詞】 「音羽屋、ありがたい。いよう、使います。」 【本文続き】 銭のない者は脇道をして、見世物などは見ずに通る。 【通行人の台詞】 「今日は銭を持ってくると用が足りぬゆえ、無銭、摺鉢...」 【通行人の台詞】 「私も川焼きの匂いを嗅ぎましたれば、腹が空きました。あまり嗅いだら、嗅ぎ賃をやらずばなるまい。早く参りましょう。」

英語訳

The world has become quite refined, and even the sideshows at Ryōgoku Yamashita have no enclosures, displaying everything openly and showing things indiscriminately. Spectators estimate that the price should be about this much, drop coins into the money box, and watch the show. 【The sideshow mynah bird says】 "On rainy nights, well, to the Kohata gate, tetten tsun ton" "Well then, let's go to Sunzen and have a suka festival" 【Main text continues】 The mynah bird chirps "meriyasu" (merino wool) and "shamisen," while the female initially chirps and uses "Otowaya" (a kabuki theater call). 【Audience member's dialogue】 "Otowaya! How wonderful! Bravo, well done!" 【Main text continues】 Those without money take side paths and pass by without watching the sideshows. 【Passerby's dialogue】 "Today I brought money but it won't be enough for my errands, so I'm broke, like a mortar..." 【Passerby's dialogue】 "I too have smelled the grilled river fish, so I've gotten hungry. If I smell it too much, I'll have to pay a smelling fee. Let's hurry along."