翻刻
両ごくの川のていすゞみふねのやかたの
中なかにてとつとむかしは
きやうげんおどりなどしけるが
あつくるしきとてなかずのふな
つきのよき所にゆかをかきげい
しやのこらずいでゝたれ
やとふ人なけれどあるひは
じやうるりおどり
おまねいたす事
になりこのまはりに
ふねをつけ
けんぶつをして
そのかゝりまへほど
ざりやうをつかはす
とはいまふう〳〵
しゝとらてんの
ぶがくのみぎ?ん
うてやはやせやぼたん
ぼとちゝんとつてん〳〵
ほんほ〳〵てんつくてん
ひやろひかちか〳〵
ひんやかちり
【舟から見物する人の台詞】
ふへやつゞみは
ねつからほめ
ねへ
ね
いよ
おどり
ます
うたい
ます
ひきます
たんとざ
りやうを
やれば こふ
ほめ
て
も
よい
現代語訳
両国の川の涼み船の屋形の中においては、とっと昔は狂言踊りなどをしていたが、暑苦しいということで、中洲の船の月のよい所に床を設け、芸者のすべてが出て来て、誰かが雇う人がなくても、ある時は浄瑠璃踊りをお招きすることになり、この周りに船をつけて見物をして、その関わり前ほど座料を使わすというのが今風である。
「獅子虎天の舞楽の右近、打てや早瀬や牡丹、ぼとちちんと、てんてん、ほんほんてん、つくてん、ひやろひかちかちか、ひんやかちり」
【舟から見物する人の台詞】
「笛や鼓は、根っから褒めねえね」
「いよう、踊ります、歌います、弾きます。たんと座料をやれば、こう褒めてもよい」
英語訳
On the pleasure boats for cooling off on the Ryōgoku River, in the cabin quarters, long ago they used to perform kyōgen dances and such, but finding it too hot and stuffy, they set up platforms in pleasant moonlit spots on the sandbar boats, with all the entertainers coming out. Even when no one hires them specifically, sometimes they invite people to jōruri dance performances. People moor their boats around these performances to watch, and pay seating fees proportional to their involvement - this is the current fashion.
"Shishi-tora-ten's bugaku dance of the right guard, strike it, rapids, peonies, boto-chichin-to, ten-ten, hon-hon-ten, tsuku-ten, hiyaro-hika-chika-chika, hin-yaka-chiri"
【Dialogue of spectators watching from boats】
"The flute and drums aren't worth praising at all, no no."
"Bravo! Dancing, singing, playing! If you pay a good seating fee, then such praise would be appropriate."