翻刻
百くわんがおり
かみはきつと
つき山
大花ざかり
そここゝにきせるのくはい
といふ事はやりけしから
ぬねのたかききせるをおもひ
のをおびたゝしくあつめ一二三
のくらひをつけるむかしはきせる
つゝとなつけるが此やうにきせる
たいそうになりては今はきせる
づゝとはいわずきせるふくろといふ
わるいぢくちも
あせのでるものだ
これではかぜが
なをろう
さて〳〵
きつい
おめきゝで
ござります
きついものあや
まりいるるめに【?】
にばな〳〵
これ〳〵それは
きせるのくわい
てはなくて
しやれの
くわいに
まがひの
かんざし
そのきせるぶくろは
たけやまちとみへます
がんくびのつけあんばい
すいくちのすいな
しかたきわめが
なくても
まがいなしぢの
すゞり
ばこた
現代語訳
百貫が織り、紙は必ず付き山、大花盛り
そこここに煙管の会ということが流行り、けしからぬ値の高い煙管を思いのほかおびただしく集め、一二三の階級をつける。昔は煙管筒と名付けていたが、このように煙管が大層になっては、今は煙管筒とは言わず煙管袋という。
「悪い地口も汗の出るものだ。これでは風邪が治ろう。」
「さてさて、きつい、お聞きでございます。」
「きついものあやまり入る。目には花々。」
「これこれ、それは煙管の会ではなくて、洒落の会に紛いの簪。」
「その煙管袋は竹山町と見えます。雁首の付け具合、吸い口の吸い方、仕方極めがなくても、紛いなしの硯箱だ。」
英語訳
One hundred kan weight of weaving, paper must be from Tsukiyama, in full bloom of large flowers.
Here and there, "pipe meetings" became fashionable - collecting unexpectedly vast numbers of outrageously expensive pipes and ranking them first, second, third. In the old days they were called "pipe tubes," but now that pipes have become so elaborate, they are no longer called pipe tubes but pipe bags.
"Even bad puns make one sweat. This should cure a cold."
"Well, well, how intense! You must have heard."
"Intense things, I humbly apologize. To the eyes, flowers everywhere."
"Now, now, that's not a pipe meeting but rather fake hairpins at a wit meeting."
"That pipe bag appears to be from Takeyama-cho. The way the bowl is attached, the manner of drawing from the mouthpiece - even without determining the proper method, it's undoubtedly a genuine inkstone box."