翻刻
すゝ
はき
じぶん
の切
おとし
の
ことく
かりて
のいりは
おち
けれども
かね
くらは
ひやくぶ
一も
あかず
これでは
ならぬと
また〳〵
くふう
をめぐ
らし
けるが
むかし
より
かね
もちの
かみこ
すがたに
なるは
けい
せいかいに
しかずと
にわかに
せいろうの
あそびと
こゝろざし
おもては
りつ
ぱで
内しやうは
くるしい
よくの
ふかそふ
な女郎
をみたて
しよくわい
からやま
ぶきを
ふらし
三百
六十日に
閏月を
そへて
のあげ
つめと
しろの
おちる
をたのしみけり
ヱなんとへ
きんざん
さんが
ちよつと
こいとへ
アイいきい
しやう
ふくは
そとへまき
ちらしの
おにはうちへ
〳〵
ひろうさ
が
かんじんへ
とふる所化
のそう
これは
あり
かた
山
ぶ
き
い
ろ
あのかねはきのはでは
あるめへかたゞしは
ぬすみものかどちらに
してもいやなきみだ
現代語訳
進んで
履き
自分の
切り
落としの
ごとく
借り手の
入りは
落ち
けれども
金蔵は
百分の
一も
空かず
これでは
ならぬと
またまた
工夫を
めぐらし
けるが
昔より
金持ちの
紙子
姿に
なるは
傾城界に
如かずと
にわかに
青楼の
遊びと
心ざし
表は
立派で
内証は
苦しい
欲の
深そうな
女郎を
見立て
色会
から山吹を
降らし
三百
六十日に
閏月を
添えて
の揚げ
詰めと
城の
落ちるを
楽しみけり
えなんとへ
金山
参が
ちょっと
来いとへ
アイ生き生き
しょう
福は
外へ撒き
散らしの
鬼は内へ
拾う
さが
勧進へ
と経る所化
の僧
これは
ありがたい
山吹
色
あの金は木の葉では
あるまい確かしは
盗み物かどちらに
してもいやな君だ
英語訳
As he progressed,
like shedding
his own
cast-offs,
though the
borrowers'
income
decreased,
his money vault
didn't empty
even by
one percent.
"This won't do,"
he thought, and
once again
devised
schemes.
Since ancient times,
for the wealthy
to assume
a modest
appearance
nothing surpasses
the pleasure quarters.
Suddenly he
set his heart on
the entertainments
of the brothels.
He selected
courtesans who
appeared
splendid
on the surface
but were
struggling
privately—
those who seemed
deep in greed.
From their
assignations
he scattered
yamabuki gold coins,
adding leap months
to the
three hundred
sixty days,
enjoying
the constant
patronage
and the fall
of his fortress.
"Hey, what's this,
Kinzan-san
come here
for a moment"
"Yes, lively
fellow"
"Fortune
scatter outside,
demons
come inside"
The monk
novice
who picks up
the urge
to go begging
"This is
a precious
yamabuki
color"
"That money isn't
tree leaves, is it?
It's probably
stolen goods—either way
you're a disagreeable fellow"