翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 唐来三和

莫切自根金生木 : 3巻 - 翻刻

莫切自根金生木 : 3巻 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

すゝ はき じぶん の切 おとし の ことく かりて のいりは おち けれども かね くらは ひやくぶ 一も あかず これでは ならぬと また〳〵 くふう をめぐ らし けるが むかし より かね もちの かみこ すがたに なるは けい せいかいに しかずと にわかに せいろうの あそびと こゝろざし おもては りつ ぱで 内しやうは くるしい よくの ふかそふ な女郎 をみたて しよくわい からやま ぶきを ふらし 三百 六十日に 閏月を そへて のあげ つめと しろの おちる をたのしみけり ヱなんとへ きんざん  さんが ちよつと   こいとへ アイいきい    しやう ふくは そとへまき ちらしの おにはうちへ     〳〵 ひろうさ    が かんじんへ とふる所化     のそう これは あり  かた 山 ぶ き い ろ あのかねはきのはでは あるめへかたゞしは ぬすみものかどちらに してもいやなきみだ

現代語訳

進んで 履き 自分の 切り 落としの ごとく 借り手の 入りは 落ち けれども 金蔵は 百分の 一も 空かず これでは ならぬと またまた 工夫を めぐらし けるが 昔より 金持ちの 紙子 姿に なるは 傾城界に 如かずと にわかに 青楼の 遊びと 心ざし 表は 立派で 内証は 苦しい 欲の 深そうな 女郎を 見立て 色会 から山吹を 降らし 三百 六十日に 閏月を 添えて の揚げ 詰めと 城の 落ちるを 楽しみけり えなんとへ 金山 参が ちょっと 来いとへ アイ生き生き しょう 福は 外へ撒き 散らしの 鬼は内へ 拾う さが 勧進へ と経る所化 の僧 これは ありがたい 山吹 色 あの金は木の葉では あるまい確かしは 盗み物かどちらに してもいやな君だ

英語訳

As he progressed, like shedding his own cast-offs, though the borrowers' income decreased, his money vault didn't empty even by one percent. "This won't do," he thought, and once again devised schemes. Since ancient times, for the wealthy to assume a modest appearance nothing surpasses the pleasure quarters. Suddenly he set his heart on the entertainments of the brothels. He selected courtesans who appeared splendid on the surface but were struggling privately— those who seemed deep in greed. From their assignations he scattered yamabuki gold coins, adding leap months to the three hundred sixty days, enjoying the constant patronage and the fall of his fortress. "Hey, what's this, Kinzan-san come here for a moment" "Yes, lively fellow" "Fortune scatter outside, demons come inside" The monk novice who picks up the urge to go begging "This is a precious yamabuki color" "That money isn't tree leaves, is it? It's probably stolen goods—either way you're a disagreeable fellow"