翻刻
する
ほど
の事
がま
ちがひ
ければ
よの
中には
とみで
しんだい
をし
まふも
あるから
さらは
これ
から
つけて
みんと
そのみは
もちろん
てだい
ども
までに
いゝ付
けんとくの
わるいゆめ
をいくらも
かいむ
せうにふだを
とゝのへる
ほんに
あたるいんくわ
ならはな
はかりて
おけば
いゝに
一までとる
とは
あんまり
た
てんじんの
五十まへも
とめの七十枚
はんのうじ
の六十枚が
五十はん
なからみな
あたり
ました
一からとめ
まで
ありたけ
でまし
た
一まい
も
むたは
ご
さり
ま
せ
ぬ
明神
の百
まへも
わた
くしどもがふはたらき申上やうもこざ□ませぬ
此うへは
ぬす人に
とらせる
より
ほかはなしと
くらより
かね
をとりだし
いゑを
あけ
ばなしに
して
ふう
ふは
もち
ろん
てだい【細い文字で「とも」と続くが、これは落書きか】
下女
はした
まで
いづく
ゑかみな
で【細字で「て」とあるが、落書きか】
ゆく
【まんまん先生、盗人が来やすいよう、使用人に指示する】
これを
しまつたら
とうぞくよけの
まもりをひつぱなして
おこふ
ではえりの
ふじゆうに
ないやうにや
じりをば大きく
きりやれそして
かねはとり
よいやうに
まとめて
おくがいゝよ
まんまと
ぬすひとが
くれはいゝが
アヽ
まがあるなら
にごしらへ
をして
かつく
やうに
さる
と
いゝ
かねぐらの
みち〳〵へはまき
ちらしおきよし
さ
にほひを
かぎ
〳〵
ぬす
みに
はいる
で
ござ
ろう
現代語訳
するほどの事がまちがいければ、世の中には富で身代をしまう者もあるから、さらばこれからつけてみようと、その身はもちろん手代どもまでにも言いつけ、徳の悪い夢をいくらも買わせ、勝負札を整える。
本に当たる因果なら花ばかりを置けばいいに、一まで取るとはあんまりだ。
天神の五十枚も、止めの七十枚、半の氏の六十枚が五十半、なから皆当たりました。一から止めまでありったけ出ました。一枚も無駄はございません。
明神の百枚も。
私どもが不埒を申し上げようもございません。
この上は盗人に取らせるよりほかはないと、蔵より金を取り出し、家を明け放しにして、夫婦はもちろん手代、下女、端女まで、いずくえか皆出て行く。
【まんまん先生、盗人が来やすいよう使用人に指示する】
これを片付けたら、盗賊除けの守りを引っ張り外しておこう。
では襟の不自由にないように、破りを大きく切ってやれ。そして金は取りよいようにまとめて置くがいいよ。
まんまと盗人が来ればいいが。
ああ、間があるなら煮ごしらえをして担ぐようにすると良い。
金蔵の道々へは撒き散らして置くがよし。匂いを嗅ぎ嗅ぎ盗みに入るのでございましょう。
英語訳
Since such things go wrong, and there are those in the world who ruin their fortunes through gambling, he decides "Well then, let's try our hand at this from now on." He instructs not only himself but also his clerks to buy many unlucky dreams and prepare the gambling cards.
If it's truly karmic luck, it would be fine to just place flower cards, but taking even the "one" cards is too much.
The fifty cards of Tenjin, the seventy "stop" cards, the sixty cards of Han-no-Uji at fifty-and-a-half—all hit without exception. From one to stop, every single one came up. Not a single card was wasted.
Even the hundred cards of Myōjin...
There's no way for us to excuse such misconduct.
At this point, there's nothing left but to let thieves take it all. He takes money from the storehouse, leaves the house wide open, and everyone—husband and wife, of course, but also clerks, maids, and servant girls—goes out somewhere.
[Manman-sensei gives instructions to servants to make it easy for thieves to come]
Once you've tidied this up, pull off and remove the anti-theft charms.
Make sure the collar isn't restrictive—cut the tears nice and big. And bundle up the money so it's easy to take—that's best.
It would be perfect if thieves actually come.
Ah, if there's time, prepare some boiled food so they can carry it away easily.
Scatter things along all the paths to the money storehouse. They'll probably smell their way in to steal, following the scent.