翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

食鑑詹言 - 翻刻

食鑑詹言 - ページ 37

ページ: 37

翻刻

【右丁】  を宣通(せんつう)温補(うんほ)す外(ほか)病(やまい)を治する功多し但(たゝ)辛温 発散(はつさん)の品  故 多(た)食 久(きう)食すればまた荏苒(いつとなく)害(かい)あるべし宜(よろしく)度(ほど)にすべし 山蒜(さんさん)《割書:昔はねひる|今はのひる》又 《振り仮名:沢 蒜|たくさん|さわ   》《振り仮名:石蒜|せきさん|いし   》《振り仮名:野蒜|やさん|の  》皆同のびるなるべし只(たゝ)生(せう)ずる所(ところ)  によりてこれらの名あり●気味辛温毒なし積(しやく)塊(かたまり)婦人  の《振り仮名:血瘕|けつか|かたまり 》によし気を下し水源(みつのもと)を滑(なめらか)にす●石蒜(せきさん)は同名異(とうめうい)  物(ぶつ)あり一名 老鴉蒜(らうあさん)和漢(わかん)ともに種々(くさ〳〵)の名ありこれ秋末 野(の)  外(なか)【ママ】処在(いつくにも)ある蔓珠莎華(まんじゆしやけ)なり何(いか)なれは此 美名(よきな)ありまた可(いま)  諱(くしき)名ありて人 忌(いみ)にくむ然れとも《振り仮名:救荒|きうくわう|きゝんをすくふ 》の一助(いちしよ)ともなるもの也の 【左丁】  ひると混(こん)する事なかれ 菘(せう)《割書:な|はたけな》性(しやう)冬(ふゆ)を凌(しの)き《振り仮名:晩凋|はんちう|しをれがたき 》す四時(しいじ)ともに見(み)る松樹(まつのき)の操(みさを)ありゆへに  松の字に草をかふむらしむと也種類多し昔人(むかしのひと)ほりいりな  又こおほねと訓(よま)して莱菔(だいこん)の類(たくひ)とす非(ひ)なり菘は蕪菁(かふらな)の類  にして別物なり春(はる)花(はな)を開(ひら)けば満地(そこらぢう)如金(きんのことし)其子(そのみ)は油(あふら)をとるべし  莱菔(たいこん)は花(はな)淡紫(うすむらさき)色 実(み)も異(ことな)り菘(な)と蔓菁(かふら)と蘿匐(たいこん)この差別(さべつ)  を知へし菘は何邦(いづく)にも多き菜なり民用かくへからす但 一類(いちるい)  数種(すしゆ)なるゆへ気味(きみ)能毒(のうどく)も小異(すこしつゝこと)なるべし今江戸に用る葛西(かさい)      

現代語訳

**(前ページより続く:葫〔にんにく〕の薬効)** ……労瘧(ろうぎゃく)を宣通(せんつう)・温補(おんほ)する。その他、病を治する功能は多い。ただし、辛温・発散の性質を持つ品であるから、多食・久食すれば、いつとなく害が生じるであろう。ほどほどにするのがよい。 --- **山蒜(さんさん)〔昔はねひる、今はのびる〕** また沢蒜(たくさん〔さわ〕)・石蒜(せきさん〔いし〕)・野蒜(やさん〔の〕)と呼ばれるものも、皆同じくのびるであろう。ただ、生じる場所によってこれらの名がある。 ●**気味** 辛く、温にして毒なし。積塊(しゃくかたまり)・婦人の血瘕(けっか・血のかたまり)によい。気を下ろし、水の源を滑らかにする。 ●**石蒜(せきさん)**については、同名異物がある。一名「老鴉蒜(ろうあさん)」といい、和漢ともにさまざまな名がある。これは秋の末に野の中のどこにでも見られる曼珠沙華(まんじゅしゃげ)のことである。いかなる理由でこの美しい名(曼珠沙華)があるのか。またいまや忌むべき名もあって、人が忌み嫌う。しかしながら、飢饉を救う一助ともなるものである。のびると混同することのないよう注意せよ。 --- **菘(しょう)〔な・はたけな〕** 性質は冬を凌ぎ、なかなか萎れない(晩凋)。四季を通じて見られる。松の木の節操があるゆえに、「松」の字に草かんむりを被せた字(菘)とされる。種類が多い。昔の人は「ほりいりな」または「こおほね」と読み、莱菔(だいこん)の類としたが、これは誤りである。菘は蕪菁(かぶらな)の類であって、別物である。春に花を開けば、あたり一面金色のようである。その実からは油が採れる。莱菔(だいこん)は花が淡紫色で、実も異なる。菘(な)と蔓菁(かぶら)と蘿匐(だいこん)、この三者の差別(区別)を知るべきである。菘はどこにでも多くある菜であり、民の日用に欠かせない。ただ、一類の中に数種があるため、気味・効能・毒性もそれぞれ少しずつ異なるであろう。今、江戸で用いる葛西(かさい)……〔次ページへ続く〕

英語訳

***(Continued from previous page: medicinal properties of Ko / 葫 / garlic)*** …it promotes free flow and warmly tonifies in cases of *rōgyaku* (労瘧 / malarial fever with debility). Beyond this, its merits in treating illness are many. However, as it is an acrid and warming, dispersing substance, eating it in large quantities or over a long period will inevitably cause harm. One should consume it in moderation. --- **Sansan (山蒜) / formerly *Nehiru*, now *Nobiru*** (野蒜 / wild garlic / *Allium macrostemon*) What are also called *takusan* (沢蒜 / marsh garlic), *sekisan* (石蒜 / rock garlic), and *yasan* (野蒜 / field garlic) are all likely the same *nobiru*. These names exist simply according to where the plant grows. ● **Flavor and Nature (*kimi* / 気味):** Acrid and warm, with no toxicity. Good for *shakukatamari* (積塊 / accumulation lumps) and *kekka* (血瘕 / blood lumps / abdominal blood masses) in women. It descends *ki* and smooths the source of water [i.e., promotes smooth urination and fluid metabolism]. ● **Regarding *Sekisan* (石蒜):** There exists another substance sharing this name (*dōmyō ibutsu* / 同名異物 / same name, different thing). Also called *rōasan* (老鴉蒜), it has various names in both Japan and China. This refers to the *manjushage* (曼珠沙華 / red spider lily / *Lycoris radiata*), which is found everywhere in the fields and wilds at the end of autumn. One wonders how it came to have such a beautiful name (*manjushage* being a Sanskrit-derived term for the celestial red flower). It also has names that are now considered taboo, which people dislike and avoid. Nevertheless, it can serve as one aid in relieving famine. Take care not to confuse it with *nobiru*. --- **Shō (菘) / *Na* / *Hatakena*** (菜 / *Brassica* greens / Chinese cabbage / field mustard) Its nature is to endure winter and resist wilting (*hanchū* / 晩凋 / late to wither). It can be seen throughout all four seasons. Because it possesses the steadfast integrity (*misao* / 操) of the pine tree (*matsu* / 松), the character is said to be formed by placing the grass radical (草冠) atop the character for pine (松), giving 菘. There are many varieties. People of old read it as *horiiri-na* or *koōbone* and classified it among the *raifu* (莱菔 / *daikon* / radish), but this is incorrect. *Shō* (菘) belongs to the category of *kabura-na* (蕪菁 / turnip greens) and is a separate thing. When it flowers in spring, the entire ground becomes as if gilded (*manzoku nyokin* / 満地如金 / "all the ground like gold"). Oil can be extracted from its seeds. *Raifu* (*daikon*) has pale purple flowers, and its fruit also differs. One should understand the distinctions among *na* (菘 / *Brassica* greens), *kabura* (蔓菁 / turnip), and *daikon* (蘿匐 / *Raphanus sativus* / radish). *Na* is a vegetable found abundantly everywhere and is indispensable to the daily life of the people. However, because there are several varieties within this one category, the flavor, efficacy, and toxicity will each differ slightly. Currently in Edo, the *Kasai* (葛西) [variety is used…] *(continues on next page)*