翻刻
維
康煕五十八年歲次巳亥六月壬寅朔越祭日丁卯
皇帝遣冊封琉球國正使翰林院檢討海寶副使翰林
院編修徐葆光
諭祭於故琉球國中山王尚貞之靈曰朕撫綏萬邦中
外一體越在荒服咸畀湛㤙矧效忠既篤於生前斯
賜䘏彌隆於身後眷言鴻伐宜賁龍光爾琉球國中
山王尚貞肅凛朝章丕揚世緖秉聲靈於天府水靜
鯨波奉正朔於大庭風淸島服靖共匪懈恩早錫於
九重貞順彌加時將歴乎三紀方謂期頤未艾何圖
徂謝遥聞深用愴懷特領祭䘏嗚呼作屏翰於遐方
始終臣節被優崇於幽穸炳煥綸褒用薦苾芳尚其
歆格
維
康煕五十八年歲次巳亥六月壬寅朔越祭日丁卯
皇帝遣冊封琉球國正使翰林院檢討海寶副使翰林
院編修徐葆光
諭祭於故琉球國王尚益之靈曰朕承天庥撫馭區㝢
現代語訳
維れ
康煕五十八年歳次己亥六月壬寅朔を越えて祭日丁卯
皇帝、琉球国を冊封する正使翰林院検討海宝、副使翰林院編修徐葆光を遣わし
故琉球国中山王尚貞の霊に諭祭して曰く、朕、万邦を撫綏し中外一体たり。遥かに荒服に在りても咸な湛恩を畀う。矧んや忠を効すこと既に生前に篤く、斯れ恤を賜うこと身後に弥々隆なり。鴻伐を眷言し宜しく龍光を賁すべし。爾琉球国中山王尚貞、朝章を肃凛し世緒を丕揚す。天府に声霊を秉りて鯨波水静たり。大庭に正朔を奉じて島服風清たり。靖共懈らず、恩早くに九重に錫り、貞順弥々加わり、時将に三紀を歴さんとす。方に期頤未だ艾れずと謂うべきに、何ぞ図らん徂謝を遥聞し深く愴懐を用いん。特に祭恤を領せしむ。嗚呼、遐方に屏翰と作りて始終臣節たり。幽穸に優崇を被りて炳煥たる綸褒なり。苾芳を用いて薦め、尚其れ歆格せよ。
維れ
康煕五十八年歳次己亥六月壬寅朔を越えて祭日丁卯
皇帝、琉球国を冊封する正使翰林院検討海宝、副使翰林院編修徐葆光を遣わし
故琉球国王尚益の霊に諭祭して曰く、朕、天庥を承けて区宇を撫御し
英語訳
Thus it is:
In the fifty-eighth year of Kangxi, the cyclical year ji-hai, on the sacrificial day ding-mao, exceeding the first day ren-yin of the sixth month,
The Emperor dispatched Chief Envoy Hai Bao, Compiler of the Hanlin Academy, and Deputy Envoy Xu Baoguang, Editor of the Hanlin Academy, to invest the Kingdom of Ryukyu,
Proclaiming a sacrificial ceremony to the spirit of the late King Sho Tei of Chuzan, Kingdom of Ryukyu, saying: "I, governing all nations with care, treat the interior and exterior as one body. Even those in the distant frontier lands all receive abundant grace. How much more so when loyalty was already sincere during life—thus the bestowal of compassion becomes ever more generous after death. Reflecting upon your great achievements, it is fitting to bestow imperial radiance. You, King Sho Tei of Chuzan, Kingdom of Ryukyu, solemnly observed court regulations and greatly promoted your lineage. Holding spiritual authority from Heaven's court, the whale waves were calmed and waters stilled. Serving the imperial calendar in the great court, the winds were clear and island territories at peace. Tranquil and respectful without slackening, favor was early bestowed from the Nine Palaces. Your faithfulness and obedience ever increased, and time was about to span three cycles. Just when one might say your centenary years were not yet exhausted, how could one foresee that news of your passing would reach us from afar, causing deep sorrow in our heart. We specially order this sacrificial ceremony of condolence. Alas! Serving as a protective screen in distant lands, maintaining the loyalty of a vassal from beginning to end. Receiving honor and reverence in the netherworld, this is a brilliant imperial commendation. We offer fragrant herbs in sacrifice—may your spirit accept and descend."
Thus it is:
In the fifty-eighth year of Kangxi, the cyclical year ji-hai, on the sacrificial day ding-mao, exceeding the first day ren-yin of the sixth month,
The Emperor dispatched Chief Envoy Hai Bao, Compiler of the Hanlin Academy, and Deputy Envoy Xu Baoguang, Editor of the Hanlin Academy, to invest the Kingdom of Ryukyu,
Proclaiming a sacrificial ceremony to the spirit of the late King Sho Eki of the Kingdom of Ryukyu, saying: "I, receiving Heaven's blessing, govern and care for all territories...