琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻二 - 翻刻

中山伝信録 巻二 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

皇綸三錫四字懸正梁上蓋自康煕二年封王尚質今  王之高祖也康煕二十二年封王尚貞今王之曾祖  也王之祖尚純未及立王之父尚益未及請封至今  國王尚敬巳閲五世皆受我 皇上璽封六十年中大典三行澤及五世實爲千古僅  事故特書之以示遠人明我 皇上與天無極之治海隅日出覆育無窮也左右楹間  特書二牓一載前明冊使姓名一載 本朝三遣使臣姓名   牓記附錄  前明洪武中中山王察度始通於朝武寧嗣位始來  告䘮請襲終明之代傳十六世世世請封封使三十  餘人具列正史而稗載多舛儻中外異書非一綂同  文之義 皇淸受命王尚質始來請封於今五世冊禮三行皆奉  我 皇上寶璽以來尤爲千古盛事幷書於次所以眧矌典  愼使職也遣使踰年始逹嘉靖以後有遲至三四年

現代語訳

「皇綸三錫」四字が正梁上に懸けられている。これは康熙二年に王尚質を封じた時からのもので、今王の高祖である。康熙二十二年に王尚貞を封じたが、今王の曾祖である。王の祖父尚純は王に立つに及ばず、王の父尚益は封を請うに及ばなかった。今に至り国王尚敬に至るまで、すでに五世を閲し、皆我が 皇上の璽封を受けている。六十年中に大典三度行われ、恩沢は五世に及んだ。これは実に千古にまれなことであるので、特に書き記して遠人に示し、我が 皇上の天と窮まりなき治世を明らかにし、海隅日出の地まで覆育が無窮であることを示すものである。左右の楹間には特に二つの榜を書いた。一つは前明の冊使の姓名を載せ、一つは 本朝三度の遣使臣の姓名を載せたものである。 榜記附録 前明洪武中、中山王察度が始めて朝廷に通じた。武寧が嗣位して始めて来たって死去を告げ襲封を請うた。明代の終わりまで十六世を伝え、世々封を請い、封使三十余人がいた。具に正史に列せられているが、稗載には多くの誤りがある。もし中外の書が異なれば、一統同文の義ではない。 皇清が受命してから、王尚質が始めて来たって封を請い、今に至るまで五世、冊礼三度行われ、皆我が 皇上の宝璽を奉じて来た。これは更に千古の盛事である。並びに書き記すのは、典制を昭明し使職を慎むためである。遣使してから一年を踰えて始めて達したり、嘉靖以後には遅れること三四年に至ることもあった。

英語訳

The four characters "Three Imperial Bestowals" hang above the main beam. This dates from the enfeoffment of King Shō Shitsu in the second year of Kangxi, who was the great-great-grandfather of the current king. In the twenty-second year of Kangxi, King Shō Tei was enfeoffed, who was the great-grandfather of the current king. The king's grandfather Shō Jun did not live to become king, and the king's father Shō Eki did not live to request enfeoffment. Up to the present King Shō Kei, five generations have passed, all receiving His Imperial Majesty's seal and enfeoffment. Over sixty years, the great ceremony has been performed three times, with imperial grace extending to five generations. This is truly a rare occurrence in all history, so we specially record it to show to distant peoples and clarify our Imperial Majesty's governance that knows no bounds like Heaven, with nurturing care extending infinitely to the sea corners where the sun rises. Between the left and right pillars, we have specially written two placards: one recording the names of the册使 (investiture envoys) of the former Ming, and one recording the names of our dynasty's thrice-dispatched envoy ministers. Placard Record Appendix During the Hongwu era of the former Ming, King Satto of Chūzan first established communications with the court. When Bunei succeeded to the throne, he first came to report the death and request succession. Until the end of the Ming dynasty, sixteen generations were transmitted, with each generation requesting enfeoffment, involving over thirty investiture envoys. These are all recorded in the official histories, but unofficial records contain many errors. If Chinese and foreign books differ, this is not in accordance with the principle of unified writing under one rule. Since the Qing received the Mandate of Heaven, King Shō Shitsu first came to request enfeoffment, and up to now through five generations, the investiture ceremony has been performed three times, all carrying our Imperial Majesty's precious seal. This is an even greater magnificent event in all history. Recording this together serves to illuminate the institutions and be prudent in our envoy duties. Sometimes it took over a year for dispatched envoys to arrive, and after the Jiajing era, delays of three to four years occurred.