← 前のページ
ページ 27 / 102
次のページ →
翻刻
立御御譜代大名其外一同
御目見相済 入御
一大御所様え之献上物老中謁之
一老中殿上之間え相越向具志川
会釈有之則退座其後大目付
差図而具志川退出大目付二人
御玄関階上迄送先達而従者順
々退出
但老中之送無之
一御小姓組御書院番より出人五拾
現代語訳
立ったまま御譜代大名その他一同が
御目見えを済ませ、入御した。
一、大御所様への献上物を老中が謁見した。
一、老中が殿上の間へ向かい、具志川と
会釈を交わし、すぐに退座した。その後大目付が
指図して具志川は退出した。大目付二人が
御玄関の階上まで送り、先達として従者が順
々に退出した。
ただし老中の送りはなかった。
一、御小姓組、御書院番より出た人五十
英語訳
Standing, the hereditary daimyo and all others
completed their audience and entered.
1. The rōjū received the offerings for Ōgosho-sama (the retired shogun).
1. The rōjū proceeded to the denshō-no-ma and
exchanged greetings with Gushikawa, then immediately withdrew. Afterwards, the ō-metsuke
gave instructions and Gushikawa departed. Two ō-metsuke
escorted him to the upper level of the main entrance, with attendants
withdrawing in order as advance guards.
However, there was no escort by the rōjū.
1. From the page guards (o-koshō-gumi) and bodyguards (o-shoin-ban), fifty people