← 前のページ
ページ 32 / 102
次のページ →
翻刻
【右丁】
人々御中
大納言様右同断
宛所
秋元但馬守
人々御中
【左丁】
右行合一枚くる〳〵と巻候間
四半角取紙に巻上礼紙之体
如左
┌ 上書なし
┌──────────────────┐
│ 【六角結びあり】 │
└──────────────────┘
此紙は二ツ折して包有之左候へはたち合之紙とは不見
┌──────────────────┐
│謹上 西尾隠岐守様 中山王 │
└──────────────────┘
現代語訳
【右丁】
皆様方
大納言様も右に同じ
宛先
秋元但馬守
皆様方
【左丁】
右の行合一枚をくるくると巻いたので
四半角取紙に巻き上げ、礼紙の体裁は
以下の通り
┌ 上書なし
┌──────────────────┐
│ 【六角結びあり】 │
└──────────────────┘
この紙は二つ折りして包んであるので、立合いの紙とは見えない
┌──────────────────┐
│謹上 西尾隠岐守様 中山王 │
└──────────────────┘
英語訳
【Right page】
Honorable gentlemen
His Excellency the Dainagon, same as above
Addressees:
Akimoto Tajimanokami
Honorable gentlemen
【Left page】
The aforementioned correspondence, one sheet, was rolled up tightly,
so it was wrapped in quarter-corner paper, and the format of the ceremonial paper
is as follows:
┌ No superscription
┌──────────────────┐
│ 【Six-corner knot present】 │
└──────────────────┘
This paper is folded in two and wrapped, so it does not appear to be formal correspondence paper
┌──────────────────┐
│Respectfully submitted Lord Nishio Okinokami King of Chuzan │
└──────────────────┘