← 前のページ
ページ 64 / 102
次のページ →
翻刻
案内而則具志川二之間中英【ママ】迄
出座于時白銀時服被下旨老中
伝之一礼有而三之間え退来貝【*】拝戴
之畢而大目付二人差図而四之間え退
座被下物御車寄之方え進物番引之
過而
白銀三百枚 従者惣中え
時服三宛 楽人共え
但時服は席え不出
右白銀西之御縁より進物番持出
【賚(たまもの)誤ヵ、『琉球人来朝記 四之五』第九コマ参照】
現代語訳
案内して、すぐに具志川は二之間中央まで出座した。その時、白銀と時服を下賜する旨を老中が伝え、一礼があって三之間へ退き、拝戴を終えて、大目付二人が指図して四之間へ退座させた。下賜された物は御車寄の方へ進物番が引き取って行った。
白銀三百枚 従者総中へ
時服三宛 楽人共へ
但し時服は席へ出さず
右の白銀は西の御縁より進物番が持ち出し
英語訳
They guided him, and Gushikawa immediately took his seat up to the center of the Ni-no-ma. At that time, a rōjū (senior councilor) conveyed that white silver and ceremonial garments would be bestowed upon him. After a bow, he withdrew to the San-no-ma, completed the ritual reception of the gifts, and following instructions from two ōmetsuke, he withdrew to the Shi-no-ma. The bestowed items were taken away toward the carriage entrance by the gift attendants.
White silver: 300 pieces for all the attendants
Ceremonial garments: 3 sets each for the musicians
However, the ceremonial garments were not brought to the audience hall
The aforementioned white silver was brought out by the gift attendants from the western veranda