← 前のページ
ページ 98 / 102
次のページ →
翻刻
座無之
御用懸河野豊前守能勢因幡守
中山五郎左衛門古屋長三郎右
見廻り有之候はゝ立番之者
不残下座可仕事
一着府之節は道筋御徒目付衆
参先達而相達候通心得候様にと【?】
被申渡候事
一松平薩摩守儀琉球人帰之節は
為送在所え不罷越家来差添
罷越朝鮮人往来共宗対馬守
現代語訳
座することなし
御用懸の河野豊前守、能勢因幡守、
中山五郎左衛門、古屋長三郎右
見廻りがあれば立番の者は
残らず下座をするべきこと
一、着府の節は道筋の御徒目付衆が
参り、先達て相達した通り心得るようにと
申し渡されたこと
一、松平薩摩守の件について、琉球人帰国の節は
送りのため在所へ赴かず、家来を差し添えて
赴かせる。朝鮮人往来も宗対馬守が
英語訳
No seating arrangements [for lower-ranking officials]
When the official inspectors Kōno Buzen-no-kami, Nose Inaba-no-kami,
Nakayama Gorozaemon, and Furuya Chōzaburō
make their rounds, all guards on duty
shall without exception take lower positions
1. Upon arrival at the capital, the foot inspectors along the route
shall come and give instructions as previously communicated
1. Regarding Matsudaira Satsuma-no-kami, when the Ryukyu people return [to their homeland],
he shall not personally travel to his domain to send them off, but shall dispatch
retainers to accompany them. For Korean envoys' travel, Sō Tsushima-no-kami