翻刻
痛(いたみ)もなければ。その人も心づかず。それが
ふと物に觸(ふれ)てたちまちに痛をおぼゆ
るか。又はかゆしとて。柧破(かきやぶり)てより。大に
いたみを発(はつ)するもあり。この疔瘡(ちやうさう)の初(しよ)
発(ほつ)は。小さけれど。よくみれば。そのあたりに
凝結(しこり)つよく。或(あるひ)はその一部(ひとところ)のみ不仁(しびれ)て。お
ぼへなきか。あるひは。寒熱(かんねつ)はげしく。傷(しやう)
寒(かん)かとうたがはるゝもあり。又は胸(むね)腹(はら)に
動悸(どうき)つよく。鬱冐(きをふさぎ)。眩運(めまひ)などあるか。さま
〴〵の證(しやう)おこりて。他病(ほかのやまひ)にまぎれやすく。
それ迄(まで)もならぬうちに。気(き)を失(うしな)ひて。
死(しに)たるがごとくみゆるもあれば。よくこゝろ
えて検(たゞす)べし。すべて此 瘡(できもの)は頭面(かほ)。口吻(くちわき)耳(みゝ)
鼻(はな)手(て)足(あし)の関節(ふし〴〵)などのうちにて。肉薄(にくうす)
く。やゝ窊(くぼめ)なる所に発(でき)て。皮表(おもて)へ張出(はりだ)す
力なきゆゑに内攻(ないこう)すること多ければ。捷(て)
疾(ばや)にこれを誘発(さそひいだす)ことを専(せん)一とすへし。
瘡(できもの)の所を刺(さし)て。まづ血(ち)をとるべきなれど。そ
れもなしがたくば。蛭(ひる)を二三十とりて。瘡(できもの)の
中央(まんなか)と思ふ所へかはる〳〵つけて。血(ち)を吸(すは)せ。
したゝかに血を吸(すい)をはりたらば「まめはんめう」
の葛上亭長(かつしやうていちやう)といふものゝ細末(こ)を。《割書:いづれの薬|店にも有て》
《割書:これを芫菁(げんせい)といへど。芫菁(げんせい)は同類異種(どうるゐいしゆ)にて「まめは|んめう」は。葛上亭長なれば。このことを心えてもとむべし》
胡麻油(ごまのあぶら)に白蝋(はくらう)をあはせたるものに。いろの
真黒(まつくろ)になるほど入てねり。その跡(あと)へぬり
つくべし。もしそのものなくば。巴豆(はづ)を四五 粒(りう)
研(すり)たるに。油をすこし加て。つくへし。これに
て毒(どく)を誘(さそひ)出すなり。さて瘡(できもの)のまはりへは。
代赭石(たいしやせき)の細末(こ)を醋(す)に糊(のり)をいさゝかくはへて。
煉(ねり)たるを瘡より一寸ばかりもよけて塗(ぬり)
まはすべし。これにて毒(どく)を外へちらさじ
とて。かくはすること也。此(この)證(しよう)の最初(さいしよ)。悪寒(さむけ)つ
よく。脉沈(みやくしづん)で微(かすか)に力なくば。麻黄(まわう)附子(ふし)細(さい)
辛湯(しんとう)といふ方を用て。その汗を発(はつ)すべし。
其方は。唐(から)の麻黄(まわう)。細辛(さいしん)。各(おの〳〵)一匁五分。唐(から)の
附子(ぶし)一匁を一 貼(てふ)とし。水一合五勺入て六勺に
せんじ。とりかぶりて汗をとる。薬(くすり)は一時 余(あまり)
もすごしたらば又用べし。唐附子なき
現代語訳
痛みもないので、その人も気づかない。それがふと物に触れて直ちに痛みを覚えるか、またはかゆいといって掻き破ってから、大いに痛みを発するものもある。この疔瘡の初発は小さいけれど、よく見れば、その辺りに凝結が強く、あるいはその一部のみ痺れて感覚がないか、あるいは寒熱が激しく、傷寒かと疑われるものもある。または胸腹に動悸が強く、鬱悶、眩暈などがあるか、様々な症状が起こって、他の病気に紛れやすく、それまでもならないうちに、気を失って、死んだかのように見えるものもあるので、よく心得て検証すべきである。すべてこの瘡は頭面、口端、耳鼻、手足の関節などのうちで、肉薄く、やや窪んでいる所に発して、皮表へ張り出す力がないゆえに内攻することが多いので、迅速にこれを誘発することを専一とすべきである。瘡の所を刺して、まず血を取るべきであるが、それも難しければ、蛭を二三十匹取って、瘡の
中央と思う所へ代わる代わるつけて、血を吸わせ、十分に血を吸い終わったならば「まめはんめう」の葛上亭長というものの細末を、《どの薬店にもあって》《これを芫菁というが、芫菁は同類異種で「まめはんめう」は葛上亭長なので、このことを心得て求めるべし》胡麻油に白蝋を合わせたものに、色が真っ黒になるほど入れて練り、その跡へ塗りつけるべきである。もしそのものがなければ、巴豆を四五粒研いたものに、油を少し加えて、つけるべきである。これで毒を誘い出すのである。さて瘡の周りには、代赭石の細末を酢に糊を少し加えて練ったものを瘡より一寸ばかりも余して塗り回すべきである。これで毒を外へ散らさないようにとして、囲うことである。この症状の最初、悪寒が強く、脈が沈んで微かに力がなければ、麻黄附子細辛湯という方を用いて、その汗を発すべきである。その処方は、唐の麻黄、細辛、各々一匁五分、唐の附子一匁を一服とし、水一合五勺入れて六勺に煎じ、取って被って汗を取る。薬は一時間余りも過ごしたならば又用いるべきである。唐附子がない
英語訳
There is no pain, so the person is unaware of it. Then suddenly touching something, they immediately feel pain, or saying it is itchy, they scratch it open and then develop severe pain. This initial outbreak of cellulitis is small, but if you look closely, there is strong induration in that area, or only that one part becomes numb and loses sensation, or there may be severe chills and fever that might be mistaken for typhoid. Or there may be strong palpitations in the chest and abdomen, depression, dizziness, etc. Various symptoms arise that are easily confused with other diseases, and before it even reaches that stage, some lose consciousness and appear as if dead, so one must understand this well and examine carefully. In general, these sores develop in places on the head and face, corners of the mouth, ears and nose, joints of hands and feet, etc., where the flesh is thin and somewhat depressed, and because they lack the power to protrude to the skin surface, they often attack inward, so rapid induction should be the primary focus. One should puncture the sore site and first draw blood, but if that is also difficult, take twenty to thirty leeches and apply them alternately to what seems to be the
center of the sore to have them suck blood. When they have finished sucking blood thoroughly, take the fine powder of what is called "葛上亭長" of "まめはんめう" (Spanish fly), 《available at any pharmacy》《this is called 芫菁, but 芫菁 is of the same family but different species, and "まめはんめう" is 葛上亭長, so one should understand this when seeking it》 mix it with sesame oil combined with white wax until the color becomes jet black, knead it, and apply it to the affected area. If that substance is not available, grind four to five grains of croton seed, add a little oil, and apply. This draws out the poison. Now around the sore, mix fine powder of hematite with vinegar adding a little starch paste, and apply it in a circle about one inch away from the sore. This is to surround it so the poison will not scatter outward. At the very beginning of this condition, if there are strong chills and the pulse is deep, faint and weak, use the formula called Maō-bushi-saishin-tō to induce sweating. The prescription is: one monme five bu each of Tang ephedra and asarum, one monme of Tang aconite as one dose, add one gō five shaku of water and decoct to six shaku, take it and cover up to induce sweating. If more than an hour passes after taking the medicine, it should be used again. If Tang aconite is not available