翻刻
【以下二段組表形式】
【上段】
王-垓《割書:行-人。山-東膠-州 ̄ノ人。|》
【下段】
林-麟-焻《割書:内-閣中-書-舎-人。福|建莆-田 ̄ノ人。》
【二段組表形式終了】
尚-益未_レ請_レ封 ̄ヲ。父尚-純未_レ立。先 ̄テ卒 ̄ス。子尚-敬今封 ̄ス。
堂-後穿_レ堂六-楹。内-堂三-楹。左-右両-使臣 ̄ノ房。後-院東-西
二-板-閣。東 ̄ヲ曰_二長-風_一 ̄ト。前-使-臣汪-楫書 ̄ス。西 ̄ヲ曰_二停-雲_一 ̄ト。使-臣林-
麟-焻書 ̄ス。匾巳 ̄ニ廃 ̄ス。楼 ̄モ亦重-葺。臣-等重 ̄テ題_二 ̄ス其 ̄ノ上_一 ̄ニ。両-行 ̄ノ役-房
各九-楹。東-西 ̄ニ相-向。東-院有_二水-井一_一。礪-石 ̄ノ牆四-週 ̄シテ如_レ ̄シ城 ̄ノ。
高 ̄サ一-丈三-四-尺-許。極 ̄テ堅-緻。堂-屋-内地皆用_二方-磚_一 ̄ヲ。上施_二 ̄ス
■-瓦_一 ̄ヲ。惟〱壁皆用_二夾-板_一 ̄ヲ。役-舎 ̄ハ則以_二蘆-箔_一 ̄ヲ墁_二 ̄ス土 ̄ヲ其 ̄ノ上_一 ̄ニ。
《割書:附|》旧-使-館
使-館 ̄ノ西-南有_二旧-使-館 ̄ノ址_一相-連 ̄ル。前亦有_二轅-門_一。大-門 ̄ノ上有_二
小-板-閣_一。入_レ ̄レハ門 ̄ニ大-堂三-楹。以_レ板 ̄ヲ鋪_レ ̄ク地 ̄ニ。去_レ ̄ヿ地 ̄ヲ三-尺-許。外 ̄ニ有_二
駐-節 ̄ノ二-字_一。前-使王-垓 ̄カ所_レ書 ̄スル。又前-明崇-禎-中。使-臣杜-三-
策。書_二 ̄ス毎-懐靡-及 ̄ノ四-字_一 ̄ヲ。西 ̄ニ有_レ楼。今無_レ存 ̄スルヿ。《割書:胡-靖 ̄ノ記 ̄ニ云。楊-行-|人-掄。居_二 ̄ル西-偏 ̄ノ小-》
《割書:楼_一 ̄ニ。名 ̄テ曰_二|聴-海_一 ̄ト。》今新 ̄ニ葺 ̄ス。板-閣惟東-板-閣係_レ ̄ル旧-建 ̄ニ。樫-木 ̄ノ梁-柱。皆
極 ̄テ堅-固。前-使張-学-礼 ̄ノ記 ̄ニ云。楼-上有_下 ̄ト杜-三-策題_二 ̄スル梅-花_一 ̄ニ詩
百-首_上。今巳 ̄ニ墁-滅 ̄シテ無_レ存 ̄スルヿ。測-量 ̄スルニ平-豊二-臣居_レ ̄ルナラン之 ̄ニ。扃_二 ̄シ前轅-門_一 ̄ヲ。
鑿_二 ̄チ後-垣_一 ̄ヲ。共_レ門 ̄ニ出-入 ̄ス。
旧-使-館向 ̄キニ有_二息-思-亭_一。嘉-靖三-十-七-年。冊-使郭-汝-霖。有_二
現代語訳
【表形式続き】
【左列】
王垓(行人。山東膠州の人。)
【右列】
林麟焻(内閣中書舎人。福建莆田の人。)
【表形式終了】
尚益はまだ封爵を請うていない。父尚純はまだ立たずして、先に卒した。子尚敬が今封じられている。
堂の後に堂を穿って六楹とする。内堂は三楹。左右に両使臣の房がある。後院の東西に二つの板閣がある。東を「長風」と称し、前使臣汪楫が書した。西を「停雲」と称し、使臣林麟焻が書した。匾はすでに廃れている。楼もまた重ねて葺いた。我々は重ねてその上に題した。両行の役房は各九楹で、東西に相向している。東院に水井が一つある。礪石の牆が四週を囲んで城のようである。高さは一丈三、四尺ばかり。極めて堅緻である。堂屋内の地は皆方磚を用いている。上に■瓦を施している。ただし壁は皆夾板を用いている。役舎は則ち蘆箔をもってその上に土を墁している。
《附録》旧使館
使館の西南に旧使館の址が相連なっている。前にもまた轅門がある。大門の上に小板閣がある。門に入れば大堂三楹がある。板をもって地に鋪く。地を去ること三尺ばかり。外に「駐節」の二字がある。前使王垓の書するところである。また前明崇禎中、使臣杜三策が「毎懐靡及」の四字を書した。西に楼があったが、今は存するものがない。《胡靖の記に云う。楊行人掄は西偏の小楼に居り、名づけて「聴海」と曰った。》今新たに葺いている。板閣のうち東板閣のみが旧建に係る。樫木の梁柱で、皆極めて堅固である。前使張学礼の記に云う。楼上に杜三策が題した梅花の詩百首があったと。今はすでに墁滅して存するものがない。測量するに平豊二臣がこれに居るならば、前轅門を扃じ、後垣を鑿ち、門を共にして出入する。
旧使館の向かいに息思亭があった。嘉靖三十七年、冊使郭汝霖が
英語訳
【Continuation of Tabular Format】
【Left Column】
Wang Gai (Bureau of Receptions official. Native of Jiaozhou, Shandong.)
【Right Column】
Lin Linzhuo (Secretary of the Grand Secretariat. Native of Putian, Fujian.)
【End of Tabular Format】
Shang Eki has not yet requested investiture. His father Shang Jun died before being established as ruler. His son Shang Kei is now enfeoffed.
Behind the hall, a hall of six bays was constructed by excavation. The inner hall has three bays. There are chambers for both envoys on the left and right. In the rear courtyard are two wooden pavilions, east and west. The eastern one is called "Changfeng" (Long Wind), inscribed by former envoy Wang Ji. The western one is called "Tingyun" (Resting Clouds), inscribed by envoy Lin Linzhuo. The plaques have already deteriorated. The building was also re-roofed. We again inscribed on top of it. The service quarters in two rows each have nine bays, facing each other east and west. The eastern courtyard has one water well. Whetstone walls surround it on four sides like a fortress. The height is about thirteen or fourteen feet. Extremely solid and well-built. The floors inside the hall buildings all use square bricks. Tiles are laid on top. However, all walls use sandwich boards. The service quarters use reed matting with earth plastered on top.
《Appendix》Former Envoy Residence
Southwest of the envoy residence, the site of the former envoy residence is connected. In front there is also a ceremonial gate. Above the main gate is a small wooden pavilion. Upon entering the gate is a great hall of three bays. The floor is laid with boards, raised about three feet from the ground. Outside are the two characters "Zhujie" (Stationed Credentials), written by former envoy Wang Gai. Also, during the Chongzhen period of the former Ming, envoy Du Sance wrote the four characters "Meimian Miji" (Always Harboring Thoughts of Inadequacy). There was a tower to the west, but nothing remains today. 《Hu Jing's record states: Yang Lun, Bureau of Receptions official, resided in a small tower on the western side, naming it "Tinghai" (Listening to the Sea).》 It has now been newly repaired. Among the wooden pavilions, only the eastern wooden pavilion relates to the old construction. The beams and pillars of oak wood are all extremely sturdy. Former envoy Zhang Xueli's record states that upstairs were one hundred poems about plum blossoms inscribed by Du Sance. Now they have been plastered over and nothing remains. Upon measurement, if the two officials Ping and Feng were to reside here, they would close the front ceremonial gate, breach the rear wall, and share a gate for entry and exit.
Facing the former envoy residence was the Sixi Pavilion. In the 37th year of Jiajing, investiture envoy Guo Rulin had