翻刻
石磊 ̄シ成 ̄ス。正-中作_二圏-門三_一 ̄ヲ。左-右角-門-二。門-内前-堂三-楹。
匾_二 ̄ス肅-容 ̄ノ二-字_一 ̄ヲ。即祭-畢 ̄テ設_レ ̄ケ宴 ̄ヲ待_レ客 ̄ヲ之-所。更 ̄ニ進_二 ̄メハ甬-道_一 ̄ヲ。東-西-
庁各三-楹。堦-下両-叢 ̄ノ鉄-樹攢-鬱 ̄ス。正-廟七-楹。堂-楹 ̄ノ之上。
前-使-臣張-学-礼。題_二 ̄ス河-山帯-礪_一 ̄ヲ。汪-楫題_二永-観厥-成_一 ̄ヲ。二-匾
俱 ̄ニ-在。《割書:臣-等亦書_二 ̄シテ世-篤忠|貞 ̄ノ四字_一 ̄ヲ。懸_二其 ̄ノ次_一 ̄ニ。》堂 ̄ノ西神-厨二-楹。東 ̄ヲ為_二仏-堂_一 ̄ト。前-
後六-楹。旁三-楹 ̄ヲ為_二僧-厨_一 ̄ト。
儀-注《割書:俱 ̄ニ従_二 ̄フ前-使-臣|汪-楫 ̄カ更-定_一 ̄ニ》
六-月二-十-六-日丁-卯。行_二 ̄フ
諭-祭 ̄ノ礼_一 ̄ヲ。先_レ ̄テ期 ̄ニ灑_二-掃 ̄シ王-廟_一 ̄ヲ。中-堂屛蔽_二 ̄フテ神-主_一 ̄ヲ。以更迎_二-請 ̄フ
竜-亭_一 ̄ヲ。設_二 ̄ケ香-案 ̄ヲ於廟-中_一 ̄ニ。設_二司-香二-人_一 ̄ヲ。設_二開-読-台 ̄ヲ於滴-水 ̄ノ西-
首_一 ̄ニ。設_二開-読-位_一 ̄ヲ東-南-向 ̄ス。設_二 中-山先-王 ̄ノ神-主-位 ̄ヲ。於露-台 ̄ノ東-
首_一 ̄ニ西-向 ̄ス。設_二世-曽-孫俯-伏 ̄ノ位 ̄ヲ。於先-王神-主-位之下_一 ̄ニ北-向 ̄ス。
設_二世-曽-孫 ̄ノ拝-位 ̄ヲ。於露-台-中_一 ̄ニ北-向 ̄ス。設_二衆-官拝-位 ̄ヲ。於世-曽-
孫拝-位 ̄ノ後_一 ̄ニ。左-右 ̄ニ層-列 ̄ス。設_二奏-楽-位 ̄ヲ。於衆-官拝-位之下_一 ̄ニ北-
向 ̄ス。
祭-日黎-明 ̄ニ。法-司-官率_二 ̄テ衆-官及 ̄ヒ金-鼓儀-仗_一 ̄ヲ。畢 ̄ク集_二 ̄ル天-使-館 ̄ノ
前_一 ̄ニ。天-使啓_レ ̄キ門 ̄ヲ参-謁 ̄シ畢 ̄テ。迎_二-請 ̄シ
竜-亭_一 ̄ヲ。進_二 ̄ム公-館 ̄ノ中-堂_一 ̄ニ。捧-軸-官捧_二 ̄ケテ
現代語訳
石を積み重ねて作られている。正面中央に三つの円門を作り、左右に角門が二つある。門の内側には前堂三間があり、「肅容」の二字の扁額を掲げている。これは祭祀が終わった後に宴を設けて客を待つ場所である。さらに進むと甬道があり、東西の庁がそれぞれ三間ずつある。階段の下には両側に鉄樹の茂みが鬱蒼と茂っている。正廟は七間で、堂の柱の上には、前の使臣張学礼が「河山帯礪」と題し、汪楫が「永観厥成」と題した扁額があり、二つの扁額とも現存している。《註:我々臣下も「世篤忠貞」の四文字を書いて、その次に掛けた。》堂の西側には神厨が二間あり、東側を仏堂とし、前後六間、脇の三間を僧厨としている。
儀注《註:すべて前使臣汪楫の更定に従う》
六月二十六日丁卯の日に、諭祭の礼を行う。予め期日を定めて王廟を清掃し、中堂で神主を屏風で囲い、さらに竜亭を迎え請うため準備する。廟中に香案を設け、司香二人を配置する。滴水の西首に開読台を設け、開読位を東南向きに設ける。中山先王の神主位を露台の東首に西向きに設ける。世曽孫の俯伏位を先王神主位の下に北向きに設ける。世曽孫の拝位を露台中央に北向きに設ける。衆官の拝位を世曽孫拝位の後ろに左右に層列して設ける。奏楽位を衆官拝位の下に北向きに設ける。
祭日の夜明けに、法司官が衆官および金鼓儀仗を率いて、すべて天使館の前に集合する。天使が門を開いて参謁を終えた後、竜亭を迎え請い、公館の中堂に進む。捧軸官が
英語訳
...made of piled stones. In the center front, three circular gates are constructed, with two corner gates on the left and right. Inside the gates is a front hall of three bays, displaying a plaque with the two characters "Sùróng" (Solemn Appearance). This is where banquets are held to receive guests after the completion of sacrificial rites. Proceeding further, there is a ceremonial pathway (yōngdào), with eastern and western halls of three bays each. Below the steps, iron trees grow luxuriantly in clusters on both sides. The main temple has seven bays. Above the hall pillars are plaques: the former envoy Zhang Xueli inscribed "Rivers and Mountains Endure" (Héshān Dàilì), and Wang Ji inscribed "Eternal Contemplation of Achievement" (Yǒngguān Juéchéng). Both plaques remain. {{Note: We ministers also wrote the four characters "Generations of Loyal Devotion" (Shìdū Zhōngzhēn) and hung it next to them.}} On the west side of the hall is a spirit kitchen of two bays, and the east side serves as a Buddhist hall with six bays front and back, with three side bays serving as monks' quarters.
Ceremonial Protocol {{Note: All following the revisions made by former envoy Wang Ji}}
On the twenty-sixth day of the sixth month, day of dīngmǎo, the imperial sacrificial rites are performed. The royal temple is cleaned in advance on the appointed day, and the spirit tablets are screened in the central hall to prepare for welcoming the dragon pavilion. An incense table is set up in the temple with two incense attendants assigned. A reading platform is set up at the western end of the dripping eaves, with the reading position facing southeast. The spirit tablet position of the Former Kings of Chuzan is set up at the eastern end of the open terrace, facing west. The prostration position for the great-great-grandson is set up below the Former King's spirit tablet position, facing north. The obeisance position for the great-great-grandson is set up in the center of the open terrace, facing north. The obeisance positions for the assembled officials are set up behind the great-great-grandson's position, arranged in layers to the left and right. The musicians' position is set up below the officials' obeisance positions, facing north.
On the day of sacrifice at dawn, the Hōshi official leads the assembled officials along with the ceremonial drums and regalia, all gathering in front of the Imperial Envoy's Guesthouse. After the Imperial Envoy opens the gates and the formal audience is completed, the dragon pavilion is welcomed and escorted into the central hall of the official residence. The scroll-bearing official carries...