琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻二 - 翻刻

中山伝信録 巻二 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

  奉 ̄シ _レ 天 ̄ヲ承_レ ̄クル運 ̄ヲ  皇-帝 ̄ノ詔 ̄ニ曰。朕恭 ̄ク膺_二 ̄リ 天眷_一 ̄ニ。統_二-御 ̄ス万-邦_一 ̄ヲ。声-教誕 ̄ヒニ敷 ̄キ。遐-邇率 ̄ヒ-俾 ̄ヲ。粤_二-在 ̄スルモ荒-服_一 ̄ニ。悉溥_二仁恩_一 ̄ニ。   奕-葉承_レ祧 ̄ヲ。並 ̄ニ加_二 ̄フ寵-錫_一 ̄ヲ。爾 ̄チ琉-球-国。地居_二炎-徼_一 ̄ニ。職列_二 ̄ス藩-封_一 ̄ニ。   中-山-王世-子曽-孫尚-敬。屢〱使_二 ̄シテテ来-朝_一。貢-献不_レ懈。当_二 ̄テ閩-疆   反-側。海-冦陸-梁之際_一 ̄ニ。篤 ̄ク守_二臣-節_一 ̄ヲ。恭-順弥〱昭 ̄ニ。克殫_二 ̄ス忠-誠_一 ̄ヲ。   深可_二嘉-尚_一 ̄ス。茲 ̄ニ以_三序当_二 ̄キヲ纘-服_一 ̄ス。奏_二-請 ̄ス嗣-封_一 ̄ヲ。朕惟 ̄ルニ世-継 ̄ハ為_二家-   国 ̄ノ之常-経_一。爵-命 ̄ハ乃朝-廷 ̄ノ之鉅-典 ̄ナリ。特 ̄ニ遣_二 ̄ハシ正-使翰-林-院検   討海-宝。副-使翰-林-院編-修徐-葆-光_一 ̄ヲ齎_レ ̄シ詔 ̄ヲ。往 ̄テ封 ̄シテ為_二 ̄シム琉-球   国中-山-王_一 ̄ト。爾 ̄ノ国 ̄ノ臣-僚。以-曁士-庶。尚 ̄クハ其 ̄レ輔_二 ̄ケ乃 ̄ノ王_一 ̄ヲ。慎 ̄ンテ修_二 ̄シ徳-   政_一 ̄ヲ。益〱勵_二 ̄マシ悃-忱_一 ̄ヲ。翼_二-戴 ̄シ天-家_一 ̄ヲ。慶_二-延 ̄セハ宗-祀_一 ̄ヲ。実 ̄ニ惟 ̄レ爾海-邦無-疆 ̄ノ   之休 ̄ナリ。故 ̄ニ茲 ̄ニ詔-示 ̄シ。咸使_二 ̄ム聞-知_一 ̄セ。   康-熙五-十-七-年八-月 日    賜勅  皇-帝勅_二-諭 ̄ス琉-球-国中-山-王世-子曽-孫尚-敬_一 ̄ニ。惟 ̄ルニ爾遠 ̄ク処_二 ̄リ海-   隅_一 ̄ニ。虔 ̄テ修_二 ̄ス職-貢_一 ̄ヲ。属在_二冡-嗣_一 ̄ニ。序応_レ ̄シ承_レ ̄ク祧 ̄ヲ。以_二朝-命未_一レ ̄ヲ膺 ̄ケ。罔_二 ̄シ敢 ̄テ   専-擅_一 ̄スルヿ。悋 ̄テ遵_二 ̄ヒ典制_一 ̄ニ。奉_レ ̄シテ表 ̄ヲ請_レ ̄フ封 ̄ヲ。朕念_下 ̄ヒ爾 ̄ノ世守_二臣-節_一 ̄ヲ。忠-誠可_上 ̄ヲ

現代語訳

天を奉じて運を承ける 皇帝の詔に曰く。朕は恭しく天眷を蒙り、万邦を統御す。声教を広く敷き、遠近すべてを従わせる。遠き荒服の地にあるものも、悉く仁恩に浴す。 代々祖先の祭祀を承継し、並びに寵錫を加える。汝ら琉球国は、南方の辺境に位置し、藩封の職に列す。 中山王世子曾孫尚敬は、屡々使者を派遣して来朝し、貢献を怠らない。福建の境が反乱し、海賊が陸上で暴れ回った際にも、篤く臣節を守り、恭順はますます明らかで、よく忠誠を尽くした。 深く嘉すべきことである。ここに序列により王位を継承すべき時が来て、嗣封を奏請した。朕が思うに、世継ぎは家国の常経であり、爵命は朝廷の重要な典礼である。特に正使翰林院検討海宝、副使翰林院編修徐葆光を遣わし、詔を持参させ、往いて琉球国中山王として封じさせる。汝の国の臣僚、ならびに士庶は、その王を輔佐し、慎んで徳政を修め、益々悃忱を励まし、天家を翼戴し、宗祀を慶延せよ。実にこれこそ汝ら海邦無疆の休である。故にここに詔示し、皆に聞知せしむ。 康熙五十七年八月 日 勅を賜う 皇帝は琉球国中山王世子曾孫尚敬に勅諭す。思うに汝は遠く海隅に処り、虔しく職貢を修める。長子として、序により祧を承けるべきである。朝命をまだ蒙らざるを以て、敢えて専擅することなく、謹んで典制に遵い、表を奉じて封を請う。朕は汝が世々臣節を守り、忠誠なることを思い

英語訳

Reverently serving Heaven and inheriting the Mandate The Emperor's edict states: I humbly receive Heaven's favor and govern all nations. My teachings and commands are widely promulgated, bringing both far and near under submission. Even those in the remote frontier territories all receive benevolent grace. Successive generations have maintained ancestral sacrifices, and all receive imperial favor. Your Ryukyu Kingdom is located in the southern borderlands and holds rank among the feudal territories. The heir-grandson of the Chuzan King, Sho Kei, has repeatedly sent envoys to pay court and has been unfailing in tribute. When the Fujian borders were in rebellion and pirates rampaged on land and sea, he steadfastly maintained his loyalty as a vassal, his respectful obedience became ever more evident, and he fully demonstrated his faithful sincerity. This is deeply commendable. Now, in proper succession, the time has come for him to inherit the throne, and he has petitioned for investiture. I consider that hereditary succession is the constant principle of family and state, and the conferment of noble rank is a great ceremony of the court. I specially dispatch Chief Envoy Hai Bao of the Hanlin Academy and Vice Envoy Xu Baoguang, Compiler of the Hanlin Academy, bearing this edict to go and invest him as King of Chuzan of the Ryukyu Kingdom. Let the ministers and officials of your kingdom, as well as the scholars and common people, assist your king, carefully cultivate virtuous government, increasingly strengthen sincere devotion, support the imperial house, and extend the prosperity of your ancestral line. This is truly the boundless blessing of your maritime realm. Therefore I issue this edict to make it known to all. Kangxi 57th year, 8th month, [day] Imperial Edict Bestowed The Emperor issues an edict to the heir-grandson of the Chuzan King of Ryukyu Kingdom, Sho Kei. I consider that you dwell far away in a corner of the sea yet devoutly fulfill your tributary obligations. As the eldest heir, you should rightfully inherit the throne. Because you have not yet received the court's mandate, you dare not act presumptuously on your own authority but respectfully follow established protocols, presenting a memorial to request investiture. I am mindful that your family has maintained loyalty as vassals for generations, and your faithfulness is