翻刻
中-秋 ̄ノ宴
王-府 ̄ノ庭-中。于_二北-宮滴-水 ̄ノ前_一 ̄ニ。造_二 ̄リ木-台方五-六-丈_一 ̄ナルヲ。帷-幕四-
週 ̄ス。王延_レ ̄テ客 ̄ヲ入_レ ̄テ席 ̄ニ坐-定 ̄リ。先呈_二 ̄ス神-歌祝-頌_一 ̄ヲ。説-帖 ̄ニ云。本-国混-
沌 ̄ノ之初。首-出 ̄シテ御_レ ̄スル世 ̄ヲ者。為_二 天-孫-氏_一 ̄ト。如_二 中-国 ̄ノ羲-皇_一 ̄ノ。澹-泊為
_レ治 ̄ヲ。嗣_レ ̄テ後国-君登_レ位 ̄ニ。神毎 ̄ニ-出 ̄テ示_二 ̄ス霊-祐_一 ̄ヲ。乃製_二 ̄シテ迎-神 ̄ノ歌_一 ̄ヲ以歓_二-
楽 ̄ス之_一 ̄ヲ。迨_レ ̄テ後 ̄ニ神不_二屢-出_一。神-歌遺-曲。至_レ ̄テ今 ̄ニ猶-存 ̄ス。毎_レ ̄ニ当_二 ̄ル国-王
即-位。及行-慶諸-事_一 ̄ニ。必皆挙-行。従-前先-王。受_二 ̄ル
冊-封_一 ̄ヲ後宴_二 ̄スル天-使_一 ̄ヲ。例 ̄シテ首 ̄ニ演_レ ̄ス之 ̄ヲ。作_二 ̄ン一-老-人_一 ̄ヲ。登_レ ̄リ場 ̄ニ不_レ作_レ ̄サ楽 ̄ヲ。惟〱唱_二 ̄フ
神-歌_一 ̄ヲ。拝 ̄シテ祝_二 ̄ス
現代語訳
中秋の宴
王府の庭中、北宮滴水の前において、方五、六丈の木台を造った。帷幕が四週を囲む。王が客を延いて席に入れて座定した。先ず神歌祝頌を呈する。説帖に云う。本国混沌の初め、首めて世に出でて御する者は、天孫氏となす。中国の羲皇の如く、澹泊を治となす。後を嗣いで国君位に登る。神は毎に出でて霊祐を示す。乃ち迎神の歌を製して以て之を歓楽す。後に迨んで神は屢々出でず。神歌の遺曲、今に至って猶存す。国王即位に当たる毎に、及び慶事諸事を行うに、必ず皆挙行す。従前の先王、冊封を受けた後、天使を宴するに、例として首に之を演ず。一老人を作んで、場に登り楽を作さず。惟々神歌を唱って、拝して祝す。
英語訳
Mid-Autumn Banquet
In the courtyard of the royal palace, in front of the Hokukyu Dripping Water [pavilion], a wooden platform measuring five to six zhang square was constructed. Curtains and canopies surrounded it on all four sides. The king invited guests to enter and take their seats. First, divine songs of blessing and praise were presented. The explanatory text states: At the beginning of our country's primordial chaos, the first to emerge and rule the world was called the Tenson-shi (Heavenly Grandson Clan). Like China's Emperor Fuxi, they governed through tranquil simplicity. Successors became national rulers and ascended to the throne. The gods would always appear and show their divine protection. Thus, welcoming songs for the gods were composed to celebrate and rejoice. Later, the gods no longer appeared frequently. The remnant melodies of the divine songs still exist today. Every time a king ascends the throne, and when conducting various celebratory affairs, these are invariably performed. When former kings received investiture and subsequently banqueted the heavenly envoys, it was customary to perform these first. An old man would be brought forth to mount the stage without making music, only chanting divine songs, bowing and offering prayers.