翻刻
皇-上万-歳。中-外昇-平_一 ̄ヲ。次 ̄ニ頌_下 ̄ス国-王共 ̄ニ蒙_二 ̄リ福-祉_一 ̄ヲ。今当_二 ̄テ中-秋佳-
節_一 ̄ニ。天-使降-臨。真 ̄ニ神-人共 ̄ニ喜 ̄ノ之日_上 ̄ナルヿヲ也。謹 ̄テ遵_レ ̄ヒ例 ̄ニ。首 ̄メニ唱_二-起 ̄ス神-
歌_一 ̄ヲ。黄-髪 ̄ノ老-人。百-拝稽-首 ̄シテ。㳟 ̄ク頌_二 ̄ス
皇-上 ̄ノ恩-徳如_レ ̄ク天 ̄ノ。国-王帯-礪百-世_一 ̄ヲ。老-人歌-罷 ̄テ拝 ̄シテ-退 ̄ク。次 ̄ニ令_下 ̄メテ戚-
臣子-弟 ̄ノ俊-秀 ̄ナル者数-十-人衣_二彩-衣_一 ̄ヲ。隊-隊相-続 ̄テ歌_中 ̄ハ太-平 ̄ノ曲_上 ̄ヲ。
以供_二 ̄スト宴-楽_一 ̄ニ云。
先有_二楽-工六-人_一。引-声如_二梵-唄 ̄ノ音_一 ̄ノ。無_レ ̄シ楽。次 ̄ニ有_下戴_二寿-星 ̄ノ仮-
面_一 ̄ヲ一-人_上。登_レ場 ̄ニ和_レ ̄ス之 ̄ヲ。三-拝搓-手 ̄シテ起 ̄ラ-舞 ̄フ。舞-畢 ̄テ。又三-拝 ̄シテ止 ̄ム。
次 ̄ニ有_二楽-工十-四-人_一。著_二 ̄シ雑-色紅-緑-衣_一 ̄ヲ。帽-簷六-稜。低_二 ̄シ-圧頭
頂_一 ̄ヲ。或 ̄ハ戴_二 ̄キ燕-尾緑-頭-巾_一 ̄ヲ。持_二 ̄ス楽-器_一 ̄ヲ。三-弦二。提-琴一。《割書:即用_二 三|弦_一 ̄ヲ。着_二引 ̄ク》
《割書:弓 ̄ヲ于|上_一 ̄ニ。》三-弦槽-柄。此_二 ̄スルニ中-国_一 ̄ニ短 ̄ヿ半-尺-許。笛-一。小-鑼-一。鼓-二。
登_レ ̄リ場 ̄ニ。前-後二-行曲-跽 ̄シテ上 ̄ニ-向 ̄ヒ。引_レ ̄キ吭 ̄ヲ曼-声 ̄ニ歌 ̄フ。褰_レ ̄ル幔 ̄ヲ處。有_二小-
童_一可(ハカリ)_二 十-三-四-歳_一。四-人着_二朱-色 ̄ノ襪。五-色長-衣_一 ̄ヲ。無_レ帯。開_レ ̄テ襟 ̄ヲ
揺-拽 ̄シ。頭戴_二黒-皮-笠_一 ̄ヲ。朱-纓-索曼-長垂_二 ̄ル胸-前_一 ̄ニ。廻-旋 ̄シテ而上 ̄ル。時 ̄ニ
作_二顧-盼坐-起 ̄ノ之態_一 ̄ヲ。登_レ ̄テ場 ̄ニ。一-行 ̄ニ-面_二 ̄ヒ楽-工_一 ̄ニ小-坐 ̄ス。楽-工代 ̄テ為 ̄ニ
解_レ笠 ̄ヲ。捲_二朱-纓_一 ̄ヲ。盤_二-着 ̄シテ笠-上_一 ̄ニ。仍 ̄テ授_レ ̄ク之。小-童起-立 ̄シテ執_レ ̄リ笠 ̄ヲ。頓-足 ̄シ
按_レ ̄シテ節 ̄ヲ而舞。楽-工曼-声 ̄ニ歌 ̄テ与 ̄ニ相-応 ̄ス。為_二第-一-遍 ̄ノ笠-舞_一 ̄ト。 又
有_二 四-小-童_一宮-粧 ̄シ。剪-金 ̄ノ扇-面作_二花-朶_一 ̄ヲ。朱-帕紫-額。上有_二金
現代語訳
皇上万歳、中外昇平を祝す。次に国王が共に福祉を蒙ることを頌す。今、中秋佳節に当たって、天使が降臨した。真に神人共に喜ぶ日である。謹んで例に遵い、まず神歌を唱い起こす。黄髪の老人が百拝稽首して、恭しく皇上の恩徳は天の如く、国王が帯礪百世に続くことを頌した。老人が歌い終わって拝して退く。次に戚臣子弟の俊秀なる者数十人に彩衣を着せ、隊隊相続いて太平の曲を歌わせ、以て宴楽に供すという。
まず楽工六人がいて、梵唄の音のような引き声で、楽器なしで歌う。次に寿星の仮面を戴いた一人が登場し、これに和す。三拝搓手して起舞する。舞い終わって、また三拝して止む。
次に楽工十四人がいる。雑色紅緑の衣を着し、帽簷は六稜で、頭頂を低く圧している。或いは燕尾緑頭巾を戴く。楽器を持つ。三弦二、提琴一(注:すなわち三弦を用い、弓を上に着けて引く)、三弦の槽柄は、これを中国のものに比すると半尺許り短い。笛一、小鑼一、鼓二。登場して、前後二行に曲跽し上向きになり、吭を引いて曼声に歌う。幔を褰げた処に、十三、四歳ばかりの小童がいる。四人が朱色の襪、五色長衣を着る。帯なしで、襟を開けて揺拽し、頭に黒皮笠を戴く。朱纓索が長く胸前に垂れている。廻旋して上がり、時に顧盼坐起の態を作す。登場して、一行に楽工に面して小坐する。楽工が代わりに笠を解き、朱纓を捲いて笠上に盤着し、そのまま授ける。小童が起立して笠を執り、頓足して節を按じて舞う。楽工が曼声に歌って相応ずる。これを第一遍の笠舞とする。
また四小童がいて宮粧し、剪金の扇面を花朶に作る。朱帕紫額で、上に金が
英語訳
They praise "Long live the Emperor, peace throughout the realm, within and without." Next, they extol that the king together enjoys blessings. Now, during the auspicious Mid-Autumn Festival, the heavenly envoy has descended. This is truly a day when gods and humans rejoice together. Respectfully following precedent, they first intone divine songs. An elderly man with yellow hair performs a hundred prostrations, respectfully praising that the Emperor's benevolence and virtue are like heaven, and that the king's reign shall continue for a hundred generations like mountains and rivers. After the old man finishes singing, he bows and withdraws. Next, they have dozens of outstanding young relatives and retainers of court officials dress in colorful robes, and in successive groups they sing songs of great peace to provide for the banquet entertainment.
First there are six musicians who sing with voices like Buddhist chanting, without instruments. Next, one person wearing a mask of the God of Longevity appears on stage and harmonizes with them. He performs three prostrations, rubs his hands together, and begins dancing. After finishing the dance, he performs three more prostrations and stops.
Next there are fourteen musicians. They wear variously colored red and green robes. Their hat brims have six ridges and are pressed low over their heads. Some wear swallow-tail green headbands. They hold musical instruments: two three-stringed instruments, one ti-qin (note: using a three-stringed instrument with a bow attached above to draw across), the neck and body of the three-stringed instrument being about half a chi shorter than those in China. One flute, one small gong, two drums. They take the stage, arrange themselves in two rows front and back, kneel facing upward, raise their voices and sing in drawn-out tones. Where the curtain is raised, there are small children about thirteen or fourteen years old. Four of them wear red stockings and five-colored long robes. Without sashes, they open their collars and sway them about, wearing black leather hats on their heads. Red tasseled cords hang long down their chests. They spin and ascend, sometimes making gestures of looking around and sitting and rising. Taking the stage, they sit in a row facing the musicians. The musicians help remove their hats, wind up the red tassels and coil them on top of the hats, then hand them back. The children stand up holding their hats, stamp their feet to keep rhythm and dance. The musicians sing in drawn-out voices in accompaniment. This is called the first round of hat dance.
There are also four small children in palace costume, with cut-gold fan faces made into flower clusters. They have red scarves and purple foreheads, with gold on top