琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻二 - 翻刻

中山伝信録 巻二 - ページ 42

ページ: 42

翻刻

 人。皆一-色 ̄ノ衣。一-紅一-白一-黒。毎-舟中-央設_レ鼓 ̄ヲ。綵-衣 ̄ノ小-  童撃 ̄テ以為_レ節 ̄ヲ。前-後二綵-衣 ̄ノ童。執_二 五-色 ̄ノ長-旗_一 ̄ヲ。船-首 ̄ノ一-人  撃_レ ̄チ鑼 ̄ヲ。与_レ鼓相-応 ̄ス。斉 ̄ク唱_二 ̄テ竜-舟太-平 ̄ノ詞_一 ̄ヲ。以歌_下 ̄フ 聖-徳及_レ ̄ヒ遠 ̄ニ。永享_二 ̄ケ治-平_一 ̄ヲ。海-国蒙_レ ̄リ恩 ̄ヲ。竭_レ ̄シ忠 ̄ヲ仰- ̄テ報 ̄スルノ之意_上 ̄ヲ。問_二 ̄フニ其 ̄ノ詞_一 ̄ヲ。  大-略与_二前-使所_一レ録 ̄スル同 ̄シ。左-右旋-繞 ̄シ。四-岸士-女匝-観 ̄スル者数-  百-人。竜-舟 ̄ノ戯畢 ̄テ。国-王先辞_レ ̄シ客 ̄ヲ回_二府-第_一 ̄ニ。仍 ̄テ開_二 ̄キ宴 ̄ヲ于北-宮_一 ̄ニ。  演-劇六-折。略記 ̄スルヿ如_レ後。  第一為_二 ̄ス老-人祝- 聖 ̄ノ事_一 ̄ヲ。老-夫-婦二-人。率_二 ̄テ子-孫五-六-人_一 ̄ヲ。登_レ ̄リ場 ̄ニ跪 ̄キ。国-語 ̄ニテ致_レ ̄シテ詞 ̄ヲ曰。  当-今 聖-天-子。徳高_二 ̄ク尭-舜_一 ̄ヨリ。道邁_二 ̄グ湯-文_一 ̄ニ。八-埏昭_二 ̄ニシ日-月 ̄ノ之輝_一 ̄ヲ。一-統著_二 ̄ス  車-書 ̄ノ之盛_一 ̄ヲ。国-王夙 ̄ニ沐_二 ̄シ 聖-恩_一 ̄ニ。新 ̄ニ受_二 冊-封_一 ̄ヲ。天-使賁-臨 ̄シ。挙-国歓-忭 ̄ス。小-臣老-夫-婦。生_二-長 ̄シ本国_一 ̄ニ。年一-  百二-十-歳。皆康-徤。子-孫三-百三-十-余-人。多有_下登_二 ̄リ仕-籍_一 ̄ニ  為_レ官 ̄ト者_上。挙-家蒙_レ福 ̄ヲ。子-孫 ̄ノ内有_二能 ̄ク歌-唱 ̄シ彩-舞 ̄スル者_一。率 ̄ヒ-領 ̄シテ献 ̄ス  _レ寿 ̄ヲ。老-夫-婦再-拝 ̄シテ先 ̄ツ舞 ̄フ。其 ̄ノ歌-詞 ̄ニ曰。王 ̄ノ徳如_レ海。民 ̄ノ之父-母。  受_二封 ̄ヲ於天_一 ̄ニ。帯-礪永 ̄ク-固 ̄シ。舞-罷 ̄テ。群-綵-衣 ̄ノ童。隊-隊相-続 ̄グ。一 ̄ハ団-

現代語訳

人。皆同じ色の衣装を着ている。一艘は紅、一艘は白、一艘は黒である。各舟の中央に太鼓を設置し、彩り豊かな衣装の小童が打って拍子を取る。前後には彩衣の童子が五色の長い旗を執り持つ。船首の一人が鑼を打ち、太鼓と呼応する。皆で「竜舟太平」の詞を唱和し、聖徳が遠方まで及び、永く治平を享受し、海国が恩恵を蒙り、忠誠を尽くして仰ぎ報いる意を歌う。その詞を尋ねると、大筋は前の使者が記録したものと同じである。左右に旋回し、四岸の士女で取り囲んで観覧する者が数百人いる。竜舟の競技が終わると、国王はまず客に辞して府第に戻り、続いて北宮で宴を開く。 演劇六幕を上演する。略記すると次のとおりである。 第一は老人が聖天子を祝う事である。老夫婦二人が、子孫五、六人を率いて、舞台に登り跪いて、国語で詞を述べて曰く。 当今の聖天子は、徳が堯舜より高く、道が湯王・文王を超えている。八方に日月の輝きを照らし、車書の盛んなることを一統している。国王は早くから聖恩を蒙り、新たに冊封を受けた。天使が光臨され、挙国が歓喜している。小臣たる老夫婦は、本国に生まれ育ち、年は百二十歳で、皆健康である。子孫三百三十余人、多くが仕官して官となる者がいる。挙家が福を蒙っている。子孫の内に歌唱や彩舞のできる者がおり、率い領して寿を献上する。老夫婦は再拝してまず舞う。その歌詞に曰く。「王の徳は海の如く、民の父母である。天から封を受け、帯礪永く固し」と。舞い終わると、群れをなした彩衣の童子たちが、隊を組んで相次ぎ、一団は

英語訳

people. All wear uniforms of the same color - one boat red, one white, one black. In the center of each boat a drum is set up, with a small child in colorful clothing beating it to keep time. In front and back are children in colorful robes holding long banners of five colors. One person at the bow strikes a gong, responding to the drum. All together they chant the words of "Dragon Boat Peace," singing of how the imperial virtue reaches far, enjoying lasting peace and order, the island nation receiving imperial favor, and their intention to exhaust their loyalty in reverent service. When asked about these words, they are largely the same as those recorded by previous envoys. The boats circle left and right, with several hundred men and women lining the four shores to watch. When the dragon boat competition ends, the king first takes leave of his guests and returns to his residence, then opens a banquet at the North Palace. Six acts of drama are performed. A brief record follows: The first concerns an elderly couple blessing the sage emperor. An elderly husband and wife, leading five or six of their descendants, ascend the stage and kneel, speaking in the native language: "The present sage emperor's virtue surpasses that of Yao and Shun, his way exceeds that of Tang and King Wen. The light of sun and moon illuminates all eight directions, and the prosperity of unified writing and transportation is established throughout the realm. Our king has long bathed in imperial grace and newly received investiture. The imperial envoy has honored us with his presence, and the entire nation rejoices. We humble servants, an elderly couple, were born and raised in this country, are one hundred and twenty years old, and remain in good health. Our descendants number over three hundred and thirty, many of whom have entered government service as officials. Our entire family enjoys imperial blessings. Among our descendants are those skilled in singing and colorful dance, whom we lead forward to offer birthday felicitations." The elderly couple bow again and dance first. Their song goes: "The king's virtue is like the sea, he is the father and mother of the people. Receiving investiture from Heaven, may it remain firm as belt and whetstone forever." When the dance ends, groups of children in colorful robes follow in successive formations, one group