琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻二 - 翻刻

中山伝信録 巻二 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

天仰- 聖。激-切屏-営 ̄ノ之至_一 ̄ニ。謹 ̄テ奉 ̄シテ  _レ表 ̄ヲ称-  謝 ̄シテ以- 聞 ̄ス。 康-熙五-十-八-年十-一-月 日琉-球-国中-山-王《割書:臣|》尚-敬  謹 ̄テ上表 ̄ス   又疏  琉-球-国中-山-王《割書:臣|》尚-敬謹 ̄テ奏 ̄ス。為_下恭 ̄ク謝_二 ̄スル 天-恩_一 ̄ヲ事_上。《割書:臣|》敬弾-丸 ̄ノ小-国。僻_二-処 ̄ス海-隅_一 ̄ニ。深 ̄ク沐_二 ̄シ 皇-恩_一 ̄ニ。允_二 ̄ス《割書:臣 ̄カ|》嗣-封_一 ̄ヲ。康-熙五-十-八-年。蒙_下 ̄ル 欽-差正-使翰-林-院検-討海-宝。副-使翰-林-院編-修徐-葆-光  等。齎_二-捧 ̄シ 詔-勅幣-帛_一 ̄ヲ。随_二 ̄ヘ-帯。員-役_一 ̄ヲ。坐_二-駕 ̄シ海-船弐-隻_一 ̄ニ。於_二本-年六-月初-一-  日_一 ̄ニ。按_中-臨 ̄スルヿヲ敝国_上 ̄ニ。《割書:臣|》依_二 ̄テ旧-例_一 ̄ニ。令_下 ̄シム通-国 ̄ノ百-官臣-庶 ̄ヲシテ。奉レ迎_二 詔-勅_一 ̄ヲ。安_中 ̄セ於天-使館-中_上 ̄ニ。揀_二吉 ̄ヲ於六-月二-十六-日_一 ̄ニ。先蒙_三 ̄リ 諭_二-祭 ̄スルヿヲ《割書:臣 ̄カ|》曽-祖琉-球-国中-山-王尚-貞_一 ̄ヲ。復蒙_三 ̄リ 諭_二-祭 ̄スルヿヲ《割書:臣 ̄カ|》父琉-球-国-王尚-益_一 ̄ヲ。続 ̄テ於_二 ̄テ七-月二-十六-日_一 ̄ニ。宣_二-読 ̄シ

現代語訳

天を仰ぎ聖を仰ぐ、激切屏営の至りでございます。謹んで表を奉じて称謝して以て聞こし召されるよう申し上げます。 康熙五十八年十一月 日 琉球国中山王臣尚敬 謹んで上表いたします また疏 琉球国中山王臣尚敬謹んで奏上いたします。恭しく天恩を謝するための事について。臣敬は弾丸の小国にて、海隅に僻処しております。深く皇恩を沐し、臣の嗣封をお許しいただきました。康熙五十八年、欽差正使翰林院検討海宝、副使翰林院編修徐葆光等が、詔勅・幣帛を齎捧し、員役を随帯し、海船二隻に坐駕して、本年六月初一日に敝国に按臨されるという蒙りました。臣は旧例に依って、通国の百官臣庶をして詔勅を奉迎させ、天使館中に安置いたしました。六月二十六日に吉を揀んで、先ず臣の曽祖琉球国中山王尚貞を諭祭することを蒙り、復た臣の父琉球国王尚益を諭祭することを蒙りました。続いて七月二十六日において宣読し

英語訳

[The memorial concludes:] Looking up to Heaven and revering the Sage, this represents the utmost sincerity of my anxious devotion. I respectfully present this memorial with gratitude to be heard. Kangxi 58th year, 11th month, [day] - Ryukyu Kingdom Chuzan King, vassal Sho Kei Respectfully presents this memorial Another Memorial Ryukyu Kingdom Chuzan King, vassal Sho Kei respectfully memorializes regarding the matter of humbly expressing gratitude for Imperial Grace. Your vassal Kei rules a tiny nation like a pellet, remotely situated at the corner of the sea. Having deeply received Imperial benevolence, my succession to the throne was graciously approved. In Kangxi 58, I received the honor that Imperial Commissioner Chief Envoy Hai Bao of the Hanlin Academy Bureau of Review, Deputy Envoy Xu Baoguang of the Hanlin Academy Compilation Department, and others would carry and present the imperial edicts and ceremonial silk, accompanied by staff members, aboard two sea vessels, arriving for inspection at our humble nation on the first day of the sixth month of this year. Following established precedent, I had all officials and subjects throughout the realm welcome the imperial edicts and installed them in the Imperial Envoys' residence. Selecting an auspicious day on the twenty-sixth day of the sixth month, I first received the honor of conducting memorial rites for my great-grandfather, Ryukyu Kingdom Chuzan King Sho Tei, and then received the honor of conducting memorial rites for my father, Ryukyu Kingdom King Sho Eki. Subsequently, on the twenty-sixth day of the seventh month, [the edicts] were proclaimed...