翻刻
詔-勅_一 ̄ヲ。封_二 ̄シテ《割書:臣|》敬_一 ̄ヲ為_二 中-山-王_一 ̄ト。荷_三 ̄シ-蒙 ̄ル
欽_二-賜 ̄スルヿヲ蟒-縀等 ̄ノ項。並 ̄ニ妃 ̄ニ綵-縀-等 ̄ノ物_一 ̄ヲ。《割書:臣|》敬率_二 ̄ヒ-領 ̄メ百-官_一 ̄ヲ。拝-舞叩-
頭 ̄シテ謝-
恩 ̄ス。外 ̄ニ-随 ̄テ請_二 ̄ヒ於
天-使_一 ̄ニ。懇_二-留 ̄シ
詔-勅_一 ̄ヲ。為_二伝-国之宝_一 ̄ト。蒙_下 ̄ル
天-使査_二-験 ̄シ前-封 ̄ノ巻-軸_一 ̄ヲ。依 ̄テ聴-許 ̄シテ留 ̄テ付_レ ̄シ臣 ̄ニ。一-併 ̄ニ珍-蔵_上 ̄セシムルヿヲ。窃 ̄ニ惟 ̄ルニ
聖-朝加_レ ̄テ意 ̄ヲ撫-柔 ̄ス。有_レ同_二 ̄ヿ覆-載_一 ̄ニ。《割書:臣|》敬-等曷 ̄ソ勝_二 ̄ン感激_一 ̄ニ。為_レ ̄メニ此 ̄カ特 ̄ニ遣_下 ̄ハシ
陪-臣法-司王-舅向-竜-翼。紫-金-大-夫程-順-則。使-者楊-天-
祐。通-事蔡-文-河。副-通-事鄭-元-良蔡-墉等_上。齎_二-捧 ̄シ
表-章土-儀_一 ̄ヲ。赴 ̄テ
_レ京 ̄ニ恭 ̄ク謝_二 ̄セシハ
天-恩_一 ̄ヲ。仰 ̄キ-冀 ̄クハ
睿-慈俯 ̄シテ鑑_二 下-悃_一 ̄ヲ。《割書:臣|》敬無_レ任_二 ̄ルヿ激-切屏-営之至_一 ̄ニ。謹 ̄テ上-
奏 ̄シテ以-
聞 ̄ス。
貢物
金-鶴二《割書:銀-座|全 ̄シ》 盔-甲一-副《割書:護-手護-|膁全 ̄シ》 金-靶-鞘 ̄ノ腰-刀二
現代語訳
詔勅を宣読し、臣敬を中山王に封じていただきました。蒙縀等の品々を欽賜していただき、並びに妃には綵縀等の物をいただくことを荷蒙いたしました。臣敬は百官を率いて、拝舞叩頭して恩を謝しました。外にも天使に随って請い、詔勅を懇留して伝国の宝とすることをお願いいたしました。天使が前封の巻軸を査験され、聴許して臣に留め付け、一併して珍蔵させていただくことを蒙りました。窃かに思いますに、聖朝は撫柔に意を加えられ、覆載と同じであります。臣敬等はいかでか感激に勝ちましょうや。この為に特に陪臣法司王舅向竜翼、紫金大夫程順則、使者楊天祐、通事蔡文河、副通事鄭元良・蔡墉等を遣わし、表章・土儀を齎捧して京に赴き、恭しく天恩を謝させます。仰ぎ冀くは睿慈が俯して下悃を鑑みてくださいますよう。臣敬は激切屏営の至りに任ずること無く、謹んで上奏して以て聞こし召されるよう申し上げます。
貢物
金鶴二(銀座全し) 盔甲一副(護手護膁全し) 金靶鞘の腰刀二
英語訳
[The imperial edicts] were proclaimed, and I, your vassal Kei, was invested as Chuzan King. I had the honor of receiving imperial gifts of python robes and other items, and my consort received colorful silk and other goods. I, your vassal Kei, led all officials in prostrating, dancing, and kowtowing in gratitude. Additionally, I petitioned the Imperial Envoys to allow the imperial edicts to remain as treasures to be passed down through the kingdom. The Imperial Envoys examined the scroll cases from the previous investiture and graciously permitted them to remain with me, to be treasured together with the new ones. I humbly reflect that the Sacred Dynasty extends special care in governing with gentle rule, like the encompassing heaven and earth. How can we vassals not be overwhelmed with gratitude? For this reason, I am specially dispatching retainer ministers: Chief Legal Officer and Royal Uncle-in-law Sho Ryuyoku, Purple-Gold Grandee Tei Junsoku, Envoy Yo Tensuke, Interpreter Sai Bunka, Deputy Interpreters Tei Genryo and Sai Yu, and others, bearing memorial documents and local tribute goods to proceed to the capital to humbly express gratitude for Imperial Grace. I humbly hope that Your Imperial Benevolence will deign to observe our sincere devotion. I, your vassal Kei, am overwhelmed with anxious reverence and respectfully present this memorial to be heard.
Tribute Goods:
Two golden cranes (with complete silver bases), One suit of armor (complete with arm and leg guards), Two swords with golden hilts and scabbards