翻刻
皇-綸三 ̄ヒ錫 ̄フノ四-字_一 ̄ヲ。懸_二 ̄ク正-梁-上_一 ̄ニ。蓋自_下 ̄リ康-熙二-年。封_二 ̄シ王尚-質。今 ̄ノ
王 ̄ノ之高-祖_一 ̄ヲ也康-熙二-十-二-年。封_中 ̄セシ王尚-貞。今 ̄ノ王 ̄ノ之曽-祖_上ヲ
也。王 ̄ノ之-祖尚-純。未_レ及_レ ̄ハ立 ̄ニ。王 ̄ノ之父尚-益。未_レ及_レ ̄ハ請_レ ̄フニ封 ̄ヲ。至_二 ̄テ今 ̄ノ
国-王尚-敬_一 ̄ニ。巳 ̄ニ閲_二 五-世_一 ̄ヲ。皆受_二 ̄ク我
皇-上 ̄ノ璽-封_一 ̄ヲ。六-十-年 ̄ノ中。大-典三 ̄ヒ行 ̄ハル。澤及_二 ̄フ五-世_一 ̄ニ。実 ̄ニ為_二千-古 ̄ノ僅
事_一 ̄ト。故 ̄ニ特 ̄ニ書_レ ̄シテ之 ̄ヲ以示_二 ̄シ遠-人_一 ̄ニ。明_二 ̄ス我
皇-上與_レ 天無_レ極 ̄リ之治。海-隅日-出。覆-育無-窮_一 ̄ナルヲ也。左-右 ̄ノ楹-間。
特 ̄ニ書_二 ̄ス二-牓_一 ̄ヲ。一 ̄ハ載_二 ̄セ前-明 ̄ノ冊-使 ̄ノ姓-名_一 ̄ヲ。一 ̄ハ載_二 ̄ス
本-朝三-遣使-臣 ̄ノ姓-名_一 ̄ヲ。
牓-記-附-錄
前-明洪-武-中。中-山-王察-度始 ̄テ通_二 ̄ス於朝_一 ̄ニ。武-寧嗣_レ ̄テ位 ̄ヲ。始 ̄テ来 ̄テ
告_レ ̄ケ喪 ̄ヲ請_レ ̄フ襲 ̄ヲ。終_二 ̄ヘ明 ̄ノ之代_一 ̄ヲ。伝_二 ̄ヘ十-六-世_一 ̄ニ。世-世請_レ封 ̄ヲ。封-使三-十-
余-人。具_二-列 ̄ス正-史_一 ̄ニ。而 ̄シテ稗-載多 ̄ク舛 ̄フ。儻 ̄クハ中-外異_レ ̄ニス書 ̄ヲ。非_二 一-統同-
文 ̄ノ之義_一 ̄ニ。
皇-清受_レ ̄ケ命 ̄ヲ。王尚-質始 ̄テ来 ̄リ請_レ封 ̄ヲ。於_レ今 ̄ニ五-世。冊-礼三 ̄ヒ行 ̄ハル。皆奉_二 ̄シテ
我
皇-上 ̄ノ宝-璽_一 ̄ヲ以 ̄テ来 ̄ル。尤為_二千-古 ̄ノ盛-事_一 ̄ト。幷 ̄テ書_二 ̄ス於次_一 ̄ニ。所_下以 ̄ナリ眧_二 ̄ニシ矌-典_一 ̄ヲ。
慎_中 ̄ム使-職_上 ̄ヲ也。遣-使踰-年 ̄ニシテ始 ̄テ逹 ̄ス。嘉-靖以-後有_下遅 ̄ク至_二 ̄ル三-四-年_一 ̄ニ
現代語訳
「皇綸三錫」の四字を正梁の上に懸けた。思うに康熙二年より、王尚質を封じた。今の王の高祖である。康熙二十二年、王尚貞を封じた。今の王の曽祖である。王の祖父尚純は、立つに及ばなかった。王の父尚益は、封を請うに及ばなかった。今の国王尚敬に至り、すでに五世を閲した。皆我が皇上の璽封を受けた。六十年の中に、大典三度行われた。沢は五世に及ぶ。実に千古の僅事である。故に特に之を書いて遠人に示し、我が皇上と天の極まり無き治、海隅日出の地まで覆育無窮なることを明らかにするのである。左右の楹間に、特に二牓を書いた。一つは前明の冊使の姓名を載せ、一つは本朝三度の遣使臣の姓名を載せた。
牓記附録
前明洪武中、中山王察度が始めて朝に通じた。武寧が位を嗣ぎ、始めて来たりて喪を告げ襲を請うた。明の代が終わるまで、十六世を伝えた。世々封を請い、封使三十余人。正史に具列されている。しかし稗載は多く舛っている。もし中外で書を異にすれば、一統同文の義に非ず。
皇清が命を受け、王尚質が始めて来たりて封を請うた。今に至り五世。冊礼三度行われた。皆我が皇上の宝璽を奉じて来る。尤も千古の盛事である。併せて次に書く。曠典を昭らかにし、使職を慎むゆえんである。遣使踰年にして始めて達する。嘉靖以後、遅く至ること三四年に至るものがある。
英語訳
The four characters "Imperial Edict Thrice Bestowed" were hung above the main beam. From the second year of Kangxi, King Shang Zhi was enfeoffed - he was the great-great-grandfather of the current king. In the twenty-second year of Kangxi, King Shang Zhen was enfeoffed - he was the great-grandfather of the current king. The king's grandfather Shang Chun did not live to ascend the throne. The king's father Shang Yi did not live to request investiture. By the time of the current King Shang Jing, five generations have passed. All received the imperial seal from Our Emperor. Within sixty years, the grand ceremony was performed three times. The imperial grace extended to five generations. This is truly a rare event in all of history. Therefore, we specifically record this to show distant peoples the boundless governance of Our Emperor and Heaven, extending nurturing care without limit even to the corners of the sea where the sun rises. Between the left and right pillars, we specifically wrote two plaques. One records the names of investiture envoys from the former Ming, and one records the names of the three missions of envoy-ministers from this dynasty.
Record of Plaques - Appendix
During the Hongwu period of the former Ming, King Satto of Chuzan first established communication with the court. Wu Ning succeeded to the throne and first came to report the death [of his predecessor] and request succession. Until the end of the Ming dynasty, sixteen generations were transmitted. Generation after generation requested investiture, with over thirty investiture envoys. They are fully listed in the official histories. However, unofficial records contain many errors. If China and foreign lands use different records, this would not accord with the principle of unified writing under one rule.
When the Imperial Qing received the Mandate, King Shang Zhi first came to request investiture. Up to now, five generations [have passed]. The investiture ceremony has been performed three times. All came bearing Our Emperor's precious seal. This is especially a grand event of all ages. We record this together in sequence, in order to illuminate this magnificent precedent and be cautious in our envoy duties. Dispatched envoys take over a year to arrive. After the Jiajing period, some arrived as late as three or four years.