翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根南志具佐/5巻 - 翻刻

根南志具佐/5巻 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

もてはやされ今三ケ津に此歳にして此 芸(けい)なし との是沙汰末頼もしき若者にてぞ有ける 頃しも水無月の十日あまりわけて今年は 去し頃 霖雨(りんう)の降(ふり)つゞきて俄(にわか)に照(てり)あがり たる跡なれば暑(しよ)はいつよりも強(つよく)風見は作付 たるがごとく草は画(ゑかけ)るに似たり道行人は汗と なりて消なんかと苦(くるしみ)犬の舌(した)は解(とけ)て落んかと 疑(うたか)ふ人々暑をさけん事をのみはかりけり 菊之丞も我家にありて暑(あつさ)をなん苦(くるしみ)居ける 処に同し若女形荻野八重桐来りけるが 同座の勤といひ共に戴(いたゝく)紫(むらさき)ぼうしのゆかりの 色も有中なれば心置べきにしもあらずそ こらを三保の松ならで羽衣(はころも)をぬひて掛(かけ)ざほ の掛かまいなく打解(うちとく)れば菊之丞が妻は馳走(ちそう) ぶりと後(うしろ)から扇(あふぎ)の風も既(すで)にそよ〳〵深川にて人 なれし者なれば葛水もつめたい所へ心を付て のもてなし一つ二つの物語も半(なかば)は暑(あつさ)の噂なるが八 重桐が云けるはわけて今年は暑もつよき故 涼(すゞみ) 船の多き事是までになき賑(にぎは)ひなり幸此 砌(みぎり)は 芝居も休(やすみ)の事なれば一日出なんはいかにと云ふ菊

現代語訳

もてはやされ、今三都において、この歳にしてこの芸なしとの、これ沙汰末頼もしき若者であった。 折しも水無月の十日あまり、わけて今年は先ごろ長雨が降り続いて俄かに照りあがった後なれば、暑さはいつよりも強く、風見は作り付けたるがごとく、草は絵に描いたように動かない。道行く人は汗となって消えなんかと苦しみ、犬の舌は解けて落ちんかと疑う人々、暑さを避けることのみを計っていた。 菊之丞も我が家にありて暑さをなん苦しんでいたところに、同じ若女形の荻野八重桐が来たのであるが、同座の勤めといい、共に戴く紫帽子の縁の色もある仲なれば、心置くべきでもない。そこらを三保の松ならで羽衣を脱いで掛け竿の掛け構いなく打ち解けば、菊之丞の妻は馳走ぶりと後ろから扇の風も既にそよそよ、深川にて人馴れした者なれば、葛水も冷たい所へ心を付けてのもてなし、一つ二つの物語も半ばは暑さの噂なるが、八重桐が言うには、「わけて今年は暑さも強き故、涼み船の多きこと、これまでになき賑わいなり。幸いこの砌は芝居も休みのことなれば、一日出でなんはいかに」と言う菊

英語訳

was celebrated, and now in the three major cities, at this age to have such artistry—this was indeed a most promising young man. It happened to be around the tenth day of the sixth month (Minazuki), and particularly this year, after a long rainy season had continued and then suddenly cleared up, the heat was stronger than ever. The weathervanes seemed fixed in place, and the grass appeared motionless as if painted in a picture. Passersby suffered as if they might dissolve in sweat, and people wondered if dogs' tongues might melt and fall off—everyone was concerned only with avoiding the heat. Kikunojō too was at his home, suffering from the heat, when another young onnagata, Ogino Yaegiri, came to visit. Since they shared the same theater work and both wore the purple caps of their profession, creating a bond between them, there was no need for formality. Like the pine of Miho shedding its feathered robe, they relaxed without ceremony around the hanging poles. Kikunojō's wife showed her hospitality, fanning from behind with gentle breezes. Being someone accustomed to people in Fukagawa, she thoughtfully served cold kuzu water and other refreshments. Their conversation consisted of one or two stories, half of which concerned rumors about the heat. Yaegiri said, "Particularly this year the heat is so intense that there are more pleasure boats than ever—such unprecedented liveliness. Fortunately, since the theaters are closed during this period, how about going out for a day?" said Kiku-