翻刻
思ふ内にきひらの帷子(かたひら)着(き)て小紋羽織を手に
提た男来りてお娘(むす)はいよ〳〵やらしやるつもりに
相談はきまりましたか一昨日もいふ通り向は国家
の御大名お妾の器量(きりやう)えらみ中ぜいで鼻筋(はなすし)の
通た豊後(ふんご)ふしを語(かたる)のがあらばとの事爰なお娘(むす)
をすりみかきしたらいけそふなものかと思ふ殊
に先様御好の豊(ふん)後節はなるなり□やらしやる
なら文 字(し)に頼で弟子分にして貰ひ済せる様
にしませふ支(し)度金は八拾両世話ちんを二わり引
ても八々六拾四五両の手取もし若殿ても産(うん)て
見やしやれこなた衆は国取の祖父さ祖母さま
なれは十人 扶持(ふち)や二十人ふちは棚(たな)に置た物取より
はやすい事いよ〳〵やらしやる合点(がてん)かといへば夫婦(ふうふ)は
よろこひイヤモ御 深切(しんせつ)なおせわの段々どれかゝ小半(こなから)
買ふて来ふと仏壇(ふつたん)の下戸 棚(だな)からはした銭とり
出しかんなべさげて足も空(そら)どぶ板をふみぬきながら
裾(すそ)をまくつて走り行かつきし男は付込で御祝に
蜆(しゞみ)買しやれと云を聞よりもし我等も売れては
なるまいと大勢を押退(おしのけ)て籠(さる)の底(そこ)へかゞんてちい
そふなつて聞居けれは女房は杯を洗(あらい)ながらけふ
現代語訳
思う内に、帷子を着て小紋羽織を手に提げた男がやって来て「お娘はいよいよ遣わすつもりに相談は決まりましたか。一昨日も言う通り、向こうは国家の御大名、お妾の器量選び中で、鼻筋の通った豊後節を語るのがあればとのこと。ここなお娘を磨り上げたらいけそうなものかと思う。殊に先様御好みの豊後節はお得意でしょう。遣わすなら文字に頼んで弟子分にしてもらい、済ませるようにしましょう。支度金は八十両、世話賃を二割引いても八×六十四、五両の手取り。もし若殿でも産んでみなされ。こなた衆は国取りの祖父さま祖母さまなれば、十人扶持や二十人扶持は棚に置いた物を取るよりも易しいこと。いよいよ遣わす、合点か」と言えば、夫婦は喜び「いやもう御親切なお世話の段々、それがしが小半を買って来よう」と、仏壇の下戸棚から端た銭を取り出し、鉄鍋を下げて足も宙に、どぶ板を踏み抜きながら裾をまくって走って行く。担いだ男は付け込んで「御祝いに蜆を買いなされ」と言うを聞くよりも「もし我等も売れてはなるまい」と大勢を押し退けて籠の底へかがんで、小さくなって聞いていれば、女房は杯を洗いながら「今日
英語訳
While I was thinking about this, a man wearing a summer hemp garment and carrying a small-patterned haori came and said: "Has the discussion been settled about finally sending your daughter away? As I said the day before yesterday, the other party is a great daimyo lord of a province who is currently selecting concubines based on their talents - specifically looking for someone with refined features who can perform Bungo-bushi ballads. Don't you think your daughter here could be polished up nicely? Especially since Bungo-bushi, which is his lordship's preference, is her specialty. If we're going to send her, I'll ask Moji to take her as a disciple and arrange everything properly. The preparation money is eighty ryo - even after deducting twenty percent for my fee, that's still sixty-four or five ryo in hand. And if she should bear a young lord, just imagine! Since you folks have ancestors who conquered provinces, obtaining stipends of ten or twenty men would be easier than taking something off a shelf. So, are we definitely sending her? Do you agree?" The couple rejoiced and said, "Oh my, such kind assistance at every step! I'll go buy some sake!" They took out loose coins from the cupboard below the Buddhist altar, grabbed an iron pot, and ran off with their kimono hem tucked up, their feet barely touching the ground as they stepped through the gutter boards. The man carrying me pressed his advantage, saying "Buy some clams for the celebration!" But hearing this, I thought "We too might end up being sold!" So I pushed through the crowd, crouched down at the bottom of the basket, made myself small and listened. The wife was washing cups while saying "Today