翻刻
人なれば竜王見給ひ人 間界(けんかい)の様子いかに〳〵とせめ
給ふ其時さゞえにじり出て申けるは私は小田原町から
通り筋を一へん廻り候が先 珍(めつら)しきは石町の角に朝(てう)
鮮(せん)人 行列(きやうれつ)附の看板(かんはん)をおひたゝしくかさりたて売子
大勢にて売あるき又 珍説(ちんせつ)は旦那(たんな)のねつた膏薬(かうやく)
売(うり)が奥州の相馬にて主の敵(かたき)を討しとの取沙汰よ
り外さして替りたる事も承らずと申上れば竜王
大にいかりをなし汝等 評議(ひやうぎ)は何としてケ様の役に
立ず共を忍びには遣せしそ此方の入用は菊之丞が
船遊(ふなあそび)の日限(にちげん)なるに其事は聞すして役にも立ぬ事
どもを見て帰りしとていかめしそふに申段言語
同断につくいやつ是と云ふも家老用人共か面々の
身勝手計を考へて下々の難儀はかへりみず鰮(いわし)や
すばしりの類を沢山(たくさん)してやろふと計心がけて役
儀をおろそかにするゆへかゝる大事に魚らしきもの
もやらすさゞえや蜆をやりし段以の外の不届と
鱗(うろこ)をさか立 怒(いか)り給へは其時 鯨(くじら)鰭(ひれ)をうごかし仰
御尤には候得共遣べきもの詮議(せんぎ)致せど他の者は
水を離(はな)れては働(はたらく)こと相ならねは水を出て息(いき)の長
ものを撰(ゑら)出せし処に御用に立ざりし段不届千万
現代語訳
人であるので、竜王が御覧になって「人間界の様子はいかがか」と問い詰めなさった。その時、さざえがにじり出て申し上げるには「私は小田原町から通り筋を一回り回って参りましたが、まず珍しいのは石町の角で朝鮮人行列付きの看板を仰々しく飾り立て、売り子が大勢で売り歩いていることです。また珍しい話は、旦那の熱した膏薬売りが奥州の相馬で主君の敵を討ったとの取り沙汰より他に、これといって変わったことも聞いておりません」と申し上げれば、竜王は大いに怒りをなし「お前たちの評議は何としてこのような役に立たない者共を忍びに遣わしたのか。こちらの入用は菊之丞の船遊びの日限なのに、その事は聞かずして役にも立たぬ事どもを見て帰ったとは」と、いかめしく仰せになった段、言語同断で憎い奴らである。これというのも家老や用人共が面々の身勝手ばかりを考えて下々の難儀は顧みず、鰯や素走りの類を沢山してやろうとばかり心がけて役儀を疎かにするゆえ、このような大事に魚らしいものも遣わさず、さざえや蜆を遣わした段、以ての外の不届けであると、鱗を逆立てて怒りなさった。その時、鯨が鰭を動かし「仰せの通りでございますが、遣わすべき者を詮議いたしても、他の者は水を離れては働くことが相叶わないので、水を出て息の長い者を選び出したところ、御用に立たなかった段、不届け千万で
英語訳
Since it was a person, the Dragon King observed and pressed him, asking "How are things in the human world?" At that time, the turban shell crept forward and said: "I made a round through the streets from Odawara-cho, and what was most unusual was at the corner of Ishimachi, where they had ostentatiously decorated signboards featuring Korean processions, with many peddlers selling their wares. Another curious tale was the rumor that a master's heated ointment seller had avenged his lord's enemy in Soma, Oshu - other than that, I heard nothing particularly noteworthy." When he reported this, the Dragon King flew into a great rage, saying "What is the point of your council sending such useless creatures on reconnaissance missions? What I need to know concerns Kikunojo's pleasure boat outing date, yet you heard nothing of that and returned having seen only useless matters!" His stern rebuke was utterly reasonable - these detestable creatures! This is because the chief retainers and stewards think only of their own selfish interests, paying no heed to the hardships of their subordinates, caring only about providing plenty of sardines and other small fish, thus neglecting their duties. In such an important matter, they sent no proper fish, only turban shells and clams - this is extremely inexcusable! His scales bristled with anger. At that moment, the whale moved its fins and said: "Your words are most reasonable, but when we deliberated on whom to send, the others cannot function away from water, so we selected those who could survive longest out of water, yet they failed to serve your purpose - this is inexcusably negligent of us,