翻刻
に金(かね)を慾(ほし)がる人情は唐も大倭(やまと)
も昔も今も易(かはる)ことなし聖(せい)人も学(まなへ)は
禄(ろく)其中にありと旨(うまく)云て喰(くい)付せ仏は
黄金の膚(はだへ)となりて慾(ほし)からせ初穂(はつほ)なし
には神道加持力も頼れず皆是金が
敵(かたき)の世の中なり一日 貸(かし)本屋何某来
て予に乞ことあり其源を尋れはこい
つまた慾がる病の膏肓(かう〳〵)に入たる親父なり
是を治せんとするに鍼灸(しんきう)薬(やく)の及へき
にあらず是を戒(いましむる)に儒((じゆ)を以てすれば彼曰
聖人物を食(しよく)せざりしは神道(しんとう)を以て
すれはまたいわく貧して正直なりかたし
仏法を以てすれは又曰 未来(みらい)より現在(げんざい)
なり冀(ねがはく)はまづ鈎(かき)と縄(なわ)とを賜(たま)へ家内の
口を天井(てんじやう)へつるして而 ̄シテ後 教(をしへ)を受(うく)へし
予答に詞(ことば)なく即 ̄チ筆を執て此篇をなし
現代語訳
お金を欲しがる人情は中国も日本も昔も今も変わることがない。聖人も「学べば禄がその中にある」と巧みに言って食いついている。仏は黄金の肌となって欲しがらせ、初穂なしには神道の加持力も頼りにならない。皆これ金が敵の世の中である。ある日、貸本屋の何某が来て私に頼み事があった。その根源を尋ねてみると、こいつもまた欲深い病が膏肓に入った親父である。これを治そうとするのに、鍼灸や薬の及ぶところではない。これを戒めるのに儒学を以てすれば彼は言う「聖人は物を食べなかったのか」と。神道を以てすればまた言う「貧しくて正直でいるのは難しい」と。仏法を以てすればまた言う「未来より現在が大事だ。願わくばまず鉤と縄とを賜って、家内の口を天井に吊るして、その後に教えを受けよう」と。私は答える言葉もなく、すぐに筆を執ってこの篇を作った。
英語訳
The human desire for money is the same in China and Japan, in ancient times and today, never changing. Even sages cleverly say "study and fortune will be found therein" to get their share. Buddha takes on a golden form to make people desire him, and without initial offerings, even Shinto's spiritual power cannot be relied upon. All of this makes money the enemy of the world. One day, a lending library owner came to me with a request. When I inquired into its source, this fellow too was an old man whose greedy sickness had penetrated to his vital organs. To cure this, acupuncture and medicine would be of no avail. When I tried to admonish him using Confucianism, he said, "Did the sages not eat food?" When I used Shinto teachings, he said, "It's difficult to be honest when poor." When I used Buddhism, he said, "The present matters more than the future. I beg you, first give me hooks and rope to hang my family's mouths from the ceiling, and then I'll receive your teachings." Having no words in reply, I immediately took up my brush and wrote this piece.