翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根南志具佐/5巻 - 翻刻

根南志具佐/5巻 - ページ 56

ページ: 56

翻刻

恩を戴(いたヽき)浅草の代参りは足(あし)と名付し銭のはた らき釣竿(つりさほ)を買ふ親仁は大公望(たいこうばう)が顔色(かんしよく)を移《割書:シ|》 一枚絵を見る娘は王昭君(わうせうくん)がおもむきに似たり 天を飛 蝙蝠(かうもり)は蚊(か)を取ん事を思ひ地にたゝずむ よたかは客をとめんことをはかる水に船か〳〵の自 由あれば陸(くが)に輿(かご)やろふの手まはしあり僧あれ ば俗あり男あれば女あり屋敷侍の田舎(いなか)めける 町ものヽ当世 姿(すがた)長櫛(ながきくし)短羽識(みしかきはおり)若殿(わかとの)の供はびいど ろの金魚をたづさへ奥方の附々は今 織(をり)のきせ る筒(づヽ)をさげもゝのすれる妼(こしもと)は己(おのれ)が尻(しり)を引ずり 渡る歩行(かち)のいかつがましきは大小の長に指れた るがごとし流行医者(はやりいしや)の人物らしき俳諧師(はいかいし)の 風雅(ふうが)くさきしたゝる〳〵てぴんとするものは色有 の女妓(おどりこ)と見へぴんとしてしたゝるきものは長局(ながつほね)の 女中と知らる剣術者(けんしゆつしや)の身のひねり六尺の腰の すはり座頭の鼻(はな)歌御用達のつぎ上下浪人の 破袴(やぶれはかま)隠居の十徳姿役者ののらつき職(しよく)人の 小いそかしき仕事師のはけの長き百姓の鬢(びん)の そゝけし芻蕘(すうきやう)の者も行 薙菟(ちと)の者も来るさま〳〵 の風俗色々の貌つき押わけられぬ人 群集(くんじゆ)は

現代語訳

恩を戴く浅草の代参りは足と名付けた銭の働き。釣竿を買う親父は太公望の顔色を移している。一枚絵を見る娘は王昭君の趣に似ている。天を飛ぶ蝙蝠は蚊を取ろうと思い、地にたたずむ夜鷹は客を止めようと計る。水に船頭の自由があれば、陸には駕籠かきの手回しがある。僧があれば俗がある、男があれば女がある。屋敷侍の田舎めいた様子、町人の当世姿、長櫛に短羽織。若殿の供はガラスの金魚を携え、奥方の付き人は今織りの煙管筒を下げている。腿の擦れる腰元は自分の尻を引きずって渡る。歩行の威圧的な様子は大小の長さに任せたようだ。流行医者の人物らしさ、俳諧師の風雅くささ。したたるようでぴんとするものは色のある踊り子と見え、ぴんとしてしたたるものは長局の女中と知られる。剣術者の身のひねり、六尺の腰の据わり、座頭の鼻歌、御用達の継ぎ上下、浪人の破れ袴、隠居の十徳姿、役者ののらつき、職人の小忙しさ、仕事師の捌きの長さ、百姓の鬢のそそけた様子。芻蕘の者も行き、智者も来る。様々な風俗、色々の顔つき、押し分けられぬ人群集は...

英語訳

The proxy pilgrimage to Asakusa receives blessings, naming feet as the working of money. The old man buying a fishing rod takes on the complexion of Taigongwang. The girl viewing single-sheet prints resembles the bearing of Wang Zhaojun. Bats flying in the sky think of catching mosquitoes, while nighthawks standing on the ground plot to stop customers. If there is freedom for boatmen on water, there is the dexterity of palanquin bearers on land. Where there are monks, there are laypeople; where there are men, there are women. The rustic manner of mansion samurai, the contemporary appearance of townspeople, long combs and short haori jackets. The young lord's attendant carries glass goldfish, while the lady's companion hangs a newly-woven pipe case. The lady-in-waiting whose thighs chafe drags her bottom as she crosses. The imposing manner of foot soldiers seems to rely on the length of their long and short swords. The distinguished bearing of popular doctors, the refined air of haikai poets. Those who are both alluring and dignified appear to be courtesans with charm, while those who are dignified yet alluring are known to be ladies-in-waiting of the inner palace. The body movements of swordsmen, the settled posture of six-foot men, the humming of blind masseurs, the patched formal wear of official purveyors, the torn hakama of masterless samurai, the jittoku robes of retirees, the affected manner of actors, the busy nature of craftsmen, the lengthy handling of skilled workers, the disheveled sideburns of farmers. Both humble grass-cutters and wise men come and go. Various customs, different facial features, an inseparable crowd of people...