翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根南志具佐/5巻 - 翻刻

根南志具佐/5巻 - ページ 65

ページ: 65

翻刻

人も父母の国を尻(しり)引(ひつ)からげて去給ふは魯国(ろこく) 広といへとも馬の合た相手なきゆゑと見へたり また程子(ていし)に逢て蓋(きぬがさ)をかたむけ途(と)中にてしび りの切る程長咄しは初対面(しよたいめん)から心の合たるが故 なり心合ざれば親子兄第も仇敵(あたかたき)のごとく心が合 へば四海みな兄分ともなり若衆ともなるとは 酸(すい)も甘(あまい)も喰て見たる詞なりされば今 評判(ひやうばん) 随(ずい)一の路考なれば誰(たれ)か一人 望(のそま)ざるものなからんや 皆 能(よい)器量(きりやう)とゆひ綿(わた)の紋を見てさへ心 動者(うごくもの) 多しされども独(ひとり)も手に入 ̄レる者なきにいかなれ ば彼男 俄(にわか)の出会にてかゝるさまに手に入れし は誠に此道の氏神ともいふべし程なく二人は 起(おき)あがりて何かは知らず手水などせしさまい と心にくしまたもとの座に直りて酒 酌(くみ)かはせ し体何となう始のほどよりは一入(ひとしほ)打とけてぞ 見えける月も漸さしのぼり船中は昼(ひる)のごとく 川風そよと吹渡て夏去秋の来たる心地いと 興あるさまなりけるに彼男路考が顔(かほ)をつれ〳〵 と打守り初は物かなしき体なりしが猶たえ かねし思ひの色外にあらはれ涙(なみだ)をはら〳〵と流(ながし)

現代語訳

聖人も父母の国を後にして去られたのは、魯国が広いといっても、気の合う相手がいないためと思われる。また程子に出会って笠を傾け、道中で痺れが切れるほど長話をしたのは、初対面から心が通じ合ったからである。心が合わなければ親子兄弟も仇敵のようになり、心が合えば四海皆兄弟ともなり、若衆ともなるというのは、酸いも甘いも経験した言葉である。 そうであるから、今評判随一の路考であれば、誰か一人として望まない者があろうか。皆良い器量だと言い、綿の紋様を見ただけでも心動かされる者が多い。しかしながら、一人として手に入れた者がないのはなぜだろうか。 それなのに、あの男が突然の出会いでこのような具合に手に入れたのは、まことにこの道の氏神とも言うべきである。程なく二人は起き上がって、何やら手水などをする様子がとても奥ゆかしい。また元の座に戻って酒を酌み交わす様子は、何となく最初の頃よりも一層打ち解けて見えた。 月も次第に差し昇り、船中は昼のように明るく、川風がそよと吹き渡って、夏が去り秋が来た心地がとても趣深い様子であった。そこであの男が路考の顔をじっと見つめ、初めは物悲しい様子であったが、なお堪えきれない思いの色が外に現れ、涙をはらはらと流した。

英語訳

Even the sage left behind his parents' country because, though the state of Lu was vast, there seemed to be no kindred spirit there. Also, when he met Master Cheng and tilted his hat, talking so long on the road that his legs went numb, it was because their hearts connected from their very first meeting. When hearts do not harmonize, even parents and children, brothers become like bitter enemies; when hearts do harmonize, all within the four seas become like brothers and young companions. These are words born from experiencing both the bitter and the sweet. Therefore, since Rokō is now the most acclaimed of all, who would not desire him? Everyone says he has fine looks, and many are moved in heart just by seeing the patterns on his cotton garments. Yet why is it that not a single person has succeeded in winning him? But this man, through a chance encounter, managed to win him in such a manner - truly he could be called the tutelary deity of this way. Before long the two rose up and did something - perhaps ablutions - in a most refined manner. When they returned to their original seats and exchanged cups of sake, somehow they appeared much more relaxed than at the beginning. The moon gradually rose higher, the boat's interior became bright as day, and the river breeze blew gently across, giving the feeling that summer had departed and autumn had arrived - a most enchanting scene. Then that man gazed intently at Rokō's face, at first appearing melancholy, but his uncontainable feelings showed outwardly, and tears began to flow in streams.