翻刻
命なれば是非々我を連行(つれゆき)て御命全ふし
給ふべしといひつゝ立て舟ばたより飛入んと
する処を彼男いたきとめお志は嬉しけれど
も今御身を殺しては流石(さすが)いやしき畜生(ちくしよう)ゆゑ
情(なさけ)を仇(あた)にて報(ほう)ぜしと世の取沙汰をせらては
我身ばかりの恥(はぢ)ならす国に残せし親兄第
一門までの恥辱(ちぢよく)といひ其上玉の顔(かんばせ)を底(そこ)の藻(も)
屑(くす)となさん事見るに忍(しのひ)ぬことなれば必はやま
り給ふまじ我さへ死ばことおさまるいや主(ぬし)
を殺(ころし)てはわらは情の道立ずと互(たがい)に命 捨(すて)小(を)
舟死を争(あらそふ)折からにやれ待給へと声をかけ
立出るは荻野八重桐なり二人は驚(おどろき)飛のかん
とするを両手にて押しづめ必さわぎ給ふべ
からず最前(さいぜん)蜆(しゞみ)取んとて中洲(なかず)まで行けるが
酔(ゑひ)つよくして堪(たへ)がたく小舟に乗(のり)て立帰お二
人の閨(ねや)の内いぶかしくは思ひしが邪魔(じやま)せんもい
かゞなりまたは様子も聞んものと舟のあなた
に身をひそめ始終の様子は聞たるぞやかげ
ろふの夕を待夏の蝉(せみ)の春秋を知らざるさへ
命を惜(おしむ)習(ならひ)なるにお二人の死を争ふとは扨々
現代語訳
命であるからには、是非とも私を連れて行って、あなたの命を全うしてください」と言いながら立ち上がって、舟端から飛び込もうとするところを、彼の男が抱きとめて「お心遣いは嬉しいけれども、今あなたを殺してしまっては、さすがに卑しい畜生ゆえに、情けを仇で報いたと世間の取り沙汰をされては、私一人の恥ではなく、故郷に残した親兄弟、一門までの恥辱となってしまいます。その上、美しい顔を水底の藻屑となさることは、見るに忍びないことですから、決して止まりなさい。私さえ死ねば事は収まるのです。いや、主人を殺してしまっては私は情の道が立ちません」と、お互いに命を捨てようと小舟で死を争っている折に、「やれ、お待ちください」と声をかけて立ち出たのは荻野八重桐である。
二人は驚いて飛び退こうとするのを、両手で押さえつけて「決して騒がれてはいけません。先ほど蜆を取ろうと中洲まで行ったのですが、酔いが強くて堪えがたく、小舟に乗って立ち帰る途中、お二人の寝所の内が怪しく思われましたが、邪魔をするのもいかがなものかと思い、また様子も聞こうと舟の向こうに身を隠して、始終の様子を聞いていました。蜉蝣が夕を待ち、夏の蝉が春秋を知らないけれど、命を惜しむのが習いであるのに、お二人が死を争うとは、まったく...
英語訳
"Since it is my life, you must by all means take me with you and preserve your own life," he said, standing up and trying to leap from the side of the boat, but the man embraced and stopped him. "Your devotion makes me happy, but if I were to kill you now, being as I am a lowly beast, if the world were to gossip that I repaid kindness with cruelty, it would not be my shame alone, but would bring disgrace upon the parents, brothers, and entire family I left behind in my homeland. Moreover, to see your beautiful face become algae at the bottom of the water is something I cannot bear to witness, so you must not do this. If I alone die, the matter will be resolved. No, if I kill my master, I cannot uphold the way of love." As the two争ed over death in the small boat, each trying to sacrifice their life, a voice called out "Wait, please wait!" and Ogino Yaegiri appeared.
The two were startled and tried to flee, but she pressed them down with both hands, saying "You must not make a disturbance. Earlier I went to the sandbar to gather corbicula shells, but the alcohol was too strong to bear, so I took a small boat to return. I found the situation in your bedchamber suspicious, but thought it would be improper to interfere. Wanting to understand what was happening, I hid myself on the other side of the boat and listened to everything from beginning to end. Even mayflies that wait for evening and summer cicadas that know nothing of spring and autumn have the instinct to cherish life, yet you two compete over death - how truly..."