翻刻
の名字は絶(たへ)まじければ五ツの歳より守立られ
親にもまさる師の大恩 報(ほう)ずるは今比時必々
妻子の事見捨ずせわを頼入心にかゝるは是ば
かり閻魔王へ行たりともこなたの器量(きりやう)にく
らぶれば雪(ゆき)と墨絵(すみゑ)の鷺(さぎ)をからす云くろむる
は舞台の功返す〳〵も路考との身持大事に酒
過さず世上の評判 落(おとす)まいとひたすら芸(げい)を修(しゆ)
行(ぎやう)して親にも伯父(おぢ)にもまさりしといはるゝ程に
なり給ふが草葉の陰(かけ)は思ひ出といと念頃に語
にぞ二人もなみだにくれながら菊之丞はとり
すがり親に別れて其後はさま〳〵の御 教訓(きやうくん)浅(あさ)
からず思ひしに身にかはらんとの御詞生々世々
忘れはおかじ去ながら御恩ある御身をころし
何とて我身をながらへん是非此身を ̄イヤ我
を ̄イヤ某と三人か死を争ふてはてしなき折
から平九郎与三八船頭など蜆(しゞみ)なんどをとり
もたせどや〳〵と立帰れば三人あはてる其中に彼
男は影(がけ)のごとくきえて行衛は見へざりけり菊
之丞はいましばしといふもいはれぬ他人の中
水面を見やる折から八重桐は覚悟(かくご)をきは
現代語訳
の名字は絶えることはありませんから、五歳の頃より守り立てられ、親にも勝る師の大恩に報いるのは今この時です。必ず妻子のことは見捨てずに世話をお願いします。心にかかるのはこればかりです。閻魔王のところへ行ったとしても、こちらの器量に比べれば、雪と墨絵の鷺を烏と言うように、黒く見えるのは舞台の功名です。くれぐれも路考との身持ちを大事にし、酒を過ごさず、世上の評判を落とすまいと、ひたすら芸を修行して、親にも伯父にも勝ったと言われるほどになられたのが、草葉の陰の思い出です」と、とても念入りに語ったので、二人も涙にくれながら、菊之丞は取りすがり、「親に別れてその後は、さまざまな御教訓は浅からず思っていましたが、身に代わろうとの御言葉は、生々世々忘れはしません。されながら御恩ある御身を殺して、どうして我が身を長らえましょうか。是非この身を」「いや私を」「いや某を」と三人が死を争って果てしない折から、平九郎、与三八、船頭などが蜆などを取り持たせて、ようやく立ち帰れば、三人は慌てている。その中に、かの男は影のごとく消えて、行方は見えませんでした。菊之丞は「今しばし」というのも言われぬ他人の中で、水面を見やる折から、八重桐は覚悟を極め
英語訳
family name will not become extinct. Having been protected and raised since the age of five, repaying the great debt to my master that surpasses even that to a parent must be done now at this very moment. Please do not abandon my wife and children but take care of them - this is all that weighs on my heart. Even if I go before the King of Hell, compared to your abilities, it would be like calling a white heron in a ink painting a crow - what appears dark is the merit of the stage. Again and again, treasure your conduct as Rokō, do not drink to excess, and strive not to damage your reputation in the world. Through devoted practice of your art, you have reached the point where people say you surpass both your father and uncle - this is what I think of from beyond the grave." He spoke so earnestly that both men were moved to tears. Kikunojō clung to him, saying, "After parting from my parent, I have deeply treasured your various teachings, but your words about taking my place - I will never forget them through all my lives and rebirths. However, how could I kill one to whom I owe such debt and prolong my own life? By all means, let this body—" "No, let me—" "No, let me—" The three争ed over who should die endlessly, when Heikunojō, Yosahachi, the boatman and others came carrying corbicula shells and such, and finally returned. The three were in a panic, but among them, that man vanished like a shadow and could no longer be seen. Kikunojō, unable even to say "wait a moment" among these strangers, looked out over the water surface, while Yaegiri steeled her resolve to the utmost—