翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根南志具佐/5巻 - 翻刻

根南志具佐/5巻 - ページ 74

ページ: 74

翻刻

めやぐらの上よりざんぶりと水中に飛入れば ばつと立たる水けふりかたみに残るうたかた の泡(あは)と消行(きえゆく)玉の緒(を)の絶(たへ)てはかなくなりゆけば 船中 俄(にはか)にさわぎたち八重桐 入水(しゆすい)と声々にい へどこたへもあらし吹なみの間に〳〵そこ爰と さかせどさらに詮(せん)もなし菊之丞は涙(なみだ)ながら明(あけ) ていはれぬ身の上の生(いき)ては義理も立がたしと ともに入水と覚悟(かくご)の体(てい)何の様子も知らねども 此体に驚て平九郎 押留(おしとゝめ)尤そこの催(もよを)せし船 遊とは云ながら八重桐が入水せしは畢竟(ひつきやう)怪俄(けが) の事といひ我々とても此船中一所にありし 事なればこなた一人のとがにあらす公へ申上兎 なりとも角なりとも皆々一所なるへしと与 三八船頭 諸(もろ)共に詞を尽て留れば明ていはれぬ 胸の内いたはしなみだしきなみのそこよ爰よ と大舟の思ひ頼て求れど姿も水のつれなく もいづこに流(なかれ)夜(よる)の雨のふりかゝりにし憂事(うきこと) を神に祈(いのれ)どせんすべの渚(なきさ)におりて玉鉾(たまぼこ)の道 をたどりて若草の妻(つま)にかくぞと告(つげ)ければ 消(きゆる)ばかりの露の身は置所さへしら波の跡な

現代語訳

やぐらの上からざんぶりと水中に飛び入ると、ばっと立ち上がった水しぶきが互いに残るうたかたの泡と消えていき、玉の緒が絶えてはかなくなっていけば、船中は俄かに騒ぎ立った。「八重桐入水」と声々に言うけれども答えもなく、嵐が吹き波の間にあちこちと探させるけれども全く手がかりもない。菊之丞は涙ながらに「明かして言われぬ身の上で、生きていては義理も立て難い」と共に入水と覚悟の様子。何の様子も知らないけれども、この様子に驚いて平九郎が押し留め、「もっとも、そこで催した船遊びとは言いながら、八重桐が入水したのは畢竟思いがけない事故と言い、我々とてもこの船中で一緒にいた事なので、こなた一人の咎ではない。公へ申し上げ、とにかく皆々一緒になるべきだ」と与三八、船頭、諸共に言葉を尽くして留めると、明かして言われぬ胸の内がいたわしく、涙しきりに波のあちこちと大船を頼みとして求めるけれども、姿も水のつれなさでどこに流れたか。夜の雨の降りかかりにしたつらい事を神に祈るけれども、せんすべもなく渚に降りて、玉鉾の道をたどって若草の妻にこうであったと告げると、消えるばかりの露の身は置き所さえ知らず、波の跡もない

英語訳

From atop the platform, she dove into the water with a splash. The spray that shot up dissolved away like ephemeral foam bubbles that remain for a moment, and as her precious life thread snapped and faded away, the boat suddenly erupted in commotion. Voices cried out "Yaegiri has drowned!" but there was no answer. Though they had people search here and there among the storm-blown waves, it was entirely to no avail. Kikunojō, through his tears, showed his resolve to also drown himself, saying "With circumstances I cannot openly speak of, it would be difficult to maintain honor while living." Though unaware of the full situation, Heikunojō was alarmed by this state and restrained him, saying, "Indeed, though we call this a pleasure boat outing that you arranged, Yaegiri's drowning is ultimately an unexpected accident. Since we too were all together on this boat, this is not your fault alone. We should report to the authorities, and in any case, we should all stay together." Yosahachi, the boatman, and all the others exhausted their words to restrain him. With a heart too painful to speak openly of, shedding constant tears, they relied on their large boat to search here and there among the waves, but her form was nowhere to be found, carried away by the indifferent waters. Though he prayed to the gods about this sorrowful matter that had befallen him like night rain, there was nothing to be done. He went down to the shore, followed the sacred path, and when he told his young wife what had happened, his dew-like existence seemed ready to vanish, not knowing even where to place himself, with no trace left by the waves.