翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根南志具佐/5巻 - 翻刻

根南志具佐/5巻 - ページ 75

ページ: 75

翻刻

き人を恋しとふされば古歌にも汭潭(いりぶち)に偃(ふし) たる公(きみ)をけふ〳〵と来んと待らん妻がかなしも と詠ぜしも我身の上とかきくどく歎(なげき)は浜(はま)の 真砂(まさご)にてかきつくされぬ筆の海聞人袖を ぞしをりけり 根南志具佐五之巻 大尾 爰に爪(つめ)とらす髪(かみ)ゆはず朽葉衣(くちばころも) に世をのがれたる人あり自 天竺(てんじく)浪 人と称す此人 横(よこ)ぐわへに草をかんで 其毒気一角となる其長さ三 寸ばかり其角 額(ひたい)にあらず頭(かしら)に あらず常(つね)は 唇(くちひる)に隠(かくれ)て見へず といへども今此根南志草を味ふ におよんで其角長きこと三 丈(たけ)

現代語訳

き人を恋しく思うと言うのであれば、古歌にも「入江の奥で伏している君を、今日今日と来るだろうと待っている妻が悲しいことよ」と詠んだのも我が身の上のことと、かきくどく嘆きは浜の真砂のように書き尽くされない筆の海で、聞く人は袖を濡らしたのであった。 根南志具佐五之巻 大尾 ここに爪を切らず髪を結わず、朽葉色の衣で世を逃れた人がいる。自ら天竺浪人と称する。この人は横向きに草を噛んで、その毒気が一本の角となる。その長さは三寸ばかり。その角は額にあるのでもなく頭にあるのでもなく、普段は唇に隠れて見えないと言うけれども、今この根南志草を味わうに及んで、その角の長いこと三丈

英語訳

If one speaks of longing for a beloved person, there is also an ancient poem that reads "How sad is the wife who waits day after day, thinking 'he will surely come today' for her lord who lies fallen in the inlet." Taking this as referring to my own situation, my detailed lamentations are like the countless grains of sand on the beach - an ocean of writing that cannot be exhausted, causing those who hear it to wet their sleeves with tears. Root-Southern Chronicles, Volume Five - The End Here there is a person who does not cut his nails or bind his hair, and has fled from the world in withered-leaf colored robes. He calls himself "the Indian wanderer." This person chews grass sideways, and its poisonous vapors form into a single horn. Its length is about three sun. This horn is neither on his forehead nor on his head, and normally remains hidden in his lips so it cannot be seen. However, now as he tastes this Root-Southern Chronicle grass, that horn becomes as long as three jō